烏加里特文翻譯語言翻譯公司

可是我發現台灣人偏愛用I know,說I see相對少一些,並且分辯不出二者不同。

英文已經不錯了,有時卻錯最簡單的處所。I know,I see,I understand,意思簡單明瞭,就是「我知道」或是「我認識打聽」了。瞭解對方的說法,較好的說法I see what you mean.或 I understand what you mean. (留意:mean是動詞,不要說I know your meaning,這句話會讓人誤解為:華頓翻譯社知道翻譯公司意義或存在價值)

I see是一句很能被接管的口語,仿佛在他人的指點下「恍然大悟」--我終於分明了。
I understand則比I see正式,瞭解對方。

           熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的1on1 program

文/Lily彭

I know是一個「不謙遜」的說法,意思是說「我知道的」,弦外之音「沒必要你來告知華頓翻譯社」,特別是在他人指出什?器械你做得不對的時辰,一句I know可能被誤解成你是「明知故犯」翻譯假如用了曩昔式I knew,那就更不謙遜並且有心了翻譯