則拿加文翻譯語言翻譯公司

l 譯文文本預期功能 (intended function of target text)

l  譯文傳佈前言 (medium of transmission of target text)

(1) 資訊類文本 (informative text): 為供給事實、常識、定見等資訊的文本,功能為轉達訊息,行文考究邏輯清楚,例如參考對象書(reference work)和陳訴翻譯翻譯時應直接明瞭,將文字指涉的事物或觀念明白陳述出來,有時或可疏忽原文的情勢。

她主張文本類型所具有的功能會決意翻譯的方式,而提出三種文本類型及其翻譯方法以下[1]:

德國功翻譯功能理論學派(functional theories of translation)的特點是把翻譯視為跨文化的溝通活動,不像傳統語言學派(linguistic translation theory)所側重的說話符碼轉換,而是強調以文本類型和譯文的功能目的來決定翻譯的方式翻譯該學派是在廿世紀7080年月於德國興起,代表人物為強調文本類型(text types)Reiss,提出目的論(skopos theory)Vermeer和側重文天職析(text analysis)Nord翻譯 

起首Reiss算是德國功能翻譯學派的首創者,她認為傳統的等值概念(equivalence)不應只逗留在字文句構的單元上,而應該觸及整體文本,乃至文本以外的因素也要斟酌。

l 原文文本功能 (function of source text)

l 原文流傳前言 (medium of transmission of source text)

l  譯文製作動機 (motive for production of target text) 

譯者在翻譯時就是操縱上述的翻譯綱要與原文闡明進行比力,找出原文與預期譯文之間的同異,非論是在文本功能、讀者群、時間、地址、媒介和製作念頭上,都可能有或多或少的差距而需要進行訊息的調劑,這些比力結果便可作為翻譯進程的指點原則。

雖然有人指摘在實務工作上採取此種文本分析模式太費時而不太適用,但它很合適做為翻譯講授的工具,可以提拔學生在翻譯過程中剖析文本和文境的意識(awareness),讓他們更輕易領會文本的特色和功能,進而拔取相應的翻譯策略。

 

l 原文接受時候 (time of reception of source text)

l 原文接受地點 (place of reception of source text)

廖柏森

l  譯文文本讀者 (addressees of target text)

翻譯時要創造與原文不異的效果,採取歸化
(adaptive )方式,以期喚起譯文讀者與原文讀者不異的反應和行為。

(3) 操作類文本 (operative text): 籲請讀者產生反應、採取動作的文本,功能為挽勸影響讀者意向,例如告白、競選演講等。