瓦瑞文翻譯語言翻譯公司趙怡翔也說,這場教訓學到英文報也會亂報英文,誰說國際媒體就是專業?而「假新聞」風浪在台灣也存在,今後還是要更隆重面對。
總統蔡英文昨接管《路透社》專訪時透露表現,不破除有機遇再與美國總統川通俗電話;路透社今報導,川普訪時直接謝絕翻譯曾任蔡英文即時口譯的「口譯哥」趙怡翔在臉書指出「這兩天認知到好『翻譯』的主要性!」,他直言對路透社很失望。(政治中間/台北報道)
他小我對路透社很失望,請他們屢次要改,都不肯意。不外,經路透社的「專業」翻譯,這句話成為:「We don't exclude the opportunity to call President Trump himself」,我們不排除打給川普總統翻譯趙怡翔說,題目更誇張:「Taiwan president says phone call with Trump can take place again」,釀成台灣總統說能再次與川通俗話。突然之間,這句話變自動的,並且題目裡條件消逝了!趙怡翔強調,翻譯不應該是詮釋的一個對象,訪問者有義務將受訪者的話清晰出現,而不是透過扭曲炒新聞。趙怡翔舉例,蔡總統接受路透接見時說,「華頓翻譯社們不破除有機遇跟川普總統本人能夠通德律風,可是這可能要看整個形式的需求跟美國政府在處置懲罰這個區域的事務上面的考量翻譯」對於假定性問題,這是一句被動的話,而舉出許多通話前的前提。
文章出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170428/1107713/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
請先 登入 以發表留言。