
首屆「台灣法語譯者協會翻譯獎」的舉行不但在國內翻譯及出書專業範疇遭到稱讚;也從起頭徵件、發佈入圍譯者到最後發佈得獎者,延續的得到媒體的關注報導。
金鼎獎從 2010 年起打消「最好翻譯人」獎項,台灣法語譯者協會等候藉由「台灣法語譯者協會翻譯獎」的設置,能填補這個缺憾,以喚起當局及社會對於優秀翻譯及精采翻譯家的正視。「台灣法語譯者協會翻譯獎」之徵選對象為已出書,由法文原著翻譯為中文之書本。它不但表揚獎勵傑出的譯者,同時也向出書高品質翻譯作品的出書者致敬,更藉此向讀者保舉優秀的冊本,從而但願到達譯者-出書者-讀者多方受益的目標翻譯 台灣法語譯者協會因此也與「讀冊生涯」合作,發佈入圍譯者之後,就由「讀冊糊口」網站開闢專區深切介紹這些優異的入圍譯者、翻譯作品和出版公司翻譯
2016年第二屆「台灣法語譯者協會翻譯獎」徵選對象為由法文原著翻譯為中文 之小說、散文類圖書(不含詩、腳本、兒少文學及繪本等),並須由政府機關(構)、 黉舍 或依中華民法律王法公法律設立之法人、民間集體、公(協)會印刷成冊且公然刊行,出版日期為 2015 年 9 月 1 日至 2016 年 8 月 31 日之間。

2015年第一屆「台灣法語譯者協會翻譯獎」由徐麗松先生以八旗文化出版的《夜訪薩德:薩德侯爵對談錄》拿下首獎。
「台灣法語譯者協會翻譯獎」由台灣法語譯者協會主辦,並獲得法國巴黎銀行獨家贊助翻譯評選種別分為一年一度的文學類書本和每三年舉行一次的人文及社會科學類冊本,各設置首獎一位。首獎獲獎譯者將獨得獎金五萬元及由「水顏木房」總監魏榮明師長教師精心設計打造的獎座一座翻譯
本文來自: https://udn.com/news/story/7009/1926209有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

請先 登入 以發表留言。