荷蘭語翻譯語言翻譯公司

 Dorothy在聽Jerry那一長篇大論時刻,一臉疑心,直到聽到Jerry最後兩句話時,她叫Jerry閉嘴(“Shut up!”),鏡頭照出了Jerry錯愕的臉色,緊接著D說:”you had me at hello.” J聽到了立時放下公務包,走到D的面前,兩人互相擁抱,在場的失婚女性們發出了讚嘆的聲音翻譯

 唉,什麽時候能有一個女子,華頓翻譯社能對她說:you complete me,而她也能回我一句:you had me at hello.

他急如星火的趕到Dorothy姐姐的家裡找到了Dorothy,那時一堆失婚的女人正在分享彼此對男人的看法翻譯Jerry一進門就告知眾人,說他是來找他的老婆的,對著Dorothy頒發了一篇長篇大論,說他事業有了突破,最後兩句話是”I love you…you complete me!”You complete me這句話是他們倆最初交往時,在電梯裡看到一對情侶所比的一句手語,Dorothy翻譯給Jerry聽的 。

Rod退場後被記者強烈熱鬧圍困,Jerry在欣喜之餘,想起了一向撐持著他卻被他所冷淡的老婆Dorothy,他才發現沒有D的分享,他的成績和一切都是空虛的。

x  x  x

 

這句話第二次出現時,Jerry Dorothy已成婚了一陣子,並構成了半分家的狀態,一天Jerry 的事業在連續串的打擊後有了重大的沖破,他從現場一路趕回到Dorothy姐姐的房子,那時大概有7、八個失婚的女性在場座談(註),J看到了Dorothy後,隔著長沙發講了一長篇大論的空話,一直到最後二句,才說出了:"I love you. You…complete me!

此時Dorothy搖著頭說"Shut up!”Jerry滿臉錯愕,緊接著Dorothy說:"you had me at hello.”

 You had me at helloyou complete me都是最高的情話,然則在感受上前一句話,情感的成分大一些,後一句話還插手了理智的成分。

 無論怎麼說,you had me at hello這句話,都是告知對對方的愛意有多麼的深刻,只要你對我暗示一點友愛的意思,那怕只是打一聲號召罷了,你就能夠具有了我。

 Jerry走過去,兩人相擁,在場的失婚女性們發出了讚嘆的聲音翻譯

You had me at hello,這個at hello是指打號召或問好,兩人在此之前紛歧定見過對方,也不一定知道對方。

 中文的一見鍾情,是第一次碰頭就愛上對方,第一次晤面,可能只有幾秒鐘、幾分鐘、也多是相處了幾小時、或是幾天,之前可能知道對方,也可能不知道對方。

 

 Complete有完全、完成、全部的意思,可做為形容詞或動詞利用,是以You complete me可以直接翻譯成:"妳使華頓翻譯社變得完整";或反過來講會比較像中文一點:"沒有妳,我就不完全了。

"有些通俗的說法,把本身的情人或是伴侶說成是另外一半
(the other half),和這句話有異曲同工的味道,因為一小我若是少了另了一半,那就不克不及成為一個完整的人了。這麼說來,you complete me,其實是一句最頂真個情話。

生涯美語:You had me at hello (片子Jerry Maguire1996

這句話的味道有點像中文的"一見鍾情",也有點像是張洪量的歌:"你知道我在等你嗎?"個中一開首的歌詞說:"莫名華頓翻譯社就喜好妳,深深的愛上妳,從一見面的那一天起翻譯"然則又有一點差別翻譯

 You had me at hello意思或者是說:當我們打招呼的時候,翻譯公司就已經具有了我。"或者也可以說:"當翻譯公司對我問好的時候,華頓翻譯社就已愛上你了"。

但是D顯著不是J心目中的夢中情人,再加上事業的不順,婚後J對D愈來愈冷淡,D心中理解,就自動提出分手,後來兩人並沒有離婚,但已形同分家。他沒有收入來付出D的薪資和醫療保險,D只好另找工作,此時兩人已經有了一點豪情的根本,在D要脫離到他州工作的當天,為了留在D,J向D求婚,D本來對J就有愛意,因此有答允了。

 J脫離公司後,在一次爭吵後,和未婚妻分手,事業上一籌莫展,為了辦事手上獨一的活動員Rod,卻讓他的門徒趁虛而入,搶手了一個原已講好讓他代理的超等明星。劇情放置說因為假如兩人成為夫妻,D和她的兒子就可以享用J的醫療保險。