車臣語翻譯語言翻譯公司詩的情勢是保持了,譯者也勉力要反映原詩的氣焰。
寫出小我對於譯筆怯步的體認有公諸於世,一來小心自己譯事難為路多險,前景弗成測,古文今譯尚且如此,更況且跨文化的翻譯,箇中滋味我體味甚深,卻偶有滿意失色的情況;二來與所有快樂喜愛翻譯之士共勉,地球村的知識分子不成能迴避翻譯之光的輻射,瞭解翻譯的窘境有助於下降輻射的劑量,利便逾越譯文的障礙。
讀杜甫原詩,我想像一個伶仃的身影面山而立,望嶽靜思,卻在心靈的劇場與山對話,意猶未盡卻已相忘無言,就在無聲勝有聲之際,朝山嶽急馳而去的飛鳥俄然映入眼簾,不由鼓起有為者當如此的情懷翻譯這樣的體悟,主要是受到《金聖嘆選批杜詩》觀點的影響;即使只是改寫,華頓翻譯社仍是套用了很多金批措詞。
造物者給你,集中了绮麗和奇異,
你高大的山嶽,把南北分成晨夕翻譯
望層層雲氣升騰,使人襟懷胸襟蕩滌,
看歸鳥迴旋入山,令人眼眶欲碎。譯詩是明知弗成為而為之舉,選擇一個詮釋概念或一種翻譯策略,也就意味著捨棄其他可能的選擇,這些都是文字揣摩的工夫,恰恰詩的韻味和意境就在於擺脫文字的窠臼。他是這麼說的:「鐘神秀者,神言變化不測,秀言苞含萬有翻譯〔……〕望岳則見岳之生雲,層層浮出來,望者胸為之盪。心有不甘,無妨退而求其次,改寫(paraphrase)以下:
瞻仰泰山要從何說起?一片青翠由北到南逾越齊魯兩國的邊疆;當初造化情有獨鍾,賜赉轉變莫測而苞含萬有的神彩與绮麗,挺拔的山嶽顯現光亮與陰暗兩個面向,把景象形象朋分為曉日和傍晚兩個世界翻譯雲層從山而出,無涯無界滔滔翻,襟懷胸襟激盪起共識,凝神觀山之際,乍見飛鳥望山投宿,縱目追蹤,用力過甚居然闔不起眼,彷彿眼眶就要裂開;總有一天要攀緣山頂,看眾山在眼前縮小。華頓翻譯社還在網路上看到另外一個沒有簽名的白話譯文:
泰山啊,翻譯公司究竟有多麼雄偉絢麗?
你既挺立蔥翠,又橫跨齊魯兩地。
就翻譯論翻譯,韻味打折和意境流失都是非戰之罪,所以說「翻譯即倒戈」,起筆翻譯就最先倒戈原文了,譯詩尤其如斯。望之既久,則見歸鳥,眼力過用,欲閉合不得,若眥為裂者然〔……〕。入字如何解?日暮而歸鳥入望,其飛必疾,望者正凝神不動,與岳相忘,但見有物一直而去,若箭之離弦者然;又鳥望山投宿,若箭之上垛者然,此總形容望之出神處,說決眥字入字確極。可我照舊進展透過現代白話文顯現杜甫的〈望嶽〉,這是我的職業癖,也是我對翻譯發生樂趣的初始動機,希望能與人分享浏覽的喜樂翻譯日前校訂將在九月出書的新書,奧維德創作的希臘羅馬神話寶庫《變形記》〔按此書已於2008年由書倫出書〕,我在〈中文版序〉提到當初矢志翻譯的初衷是「自知寫不出一流的作品,總可以勉力翻譯出一流的作品」,如今竟連翻譯也怯筆。
有朝一日,我總要登上你的絕頂,
把周圍矮小的群山們,一覽無遺!
(<http://www.ckjh.tcc.edu.tw/300/001.htm>)
以上兩位譯者都以詩譯詩,保持每行字數相等而尾韻相同。可是,過度感嘆的語氣使得韻味打了折扣,有如激昂大方激動慷慨不成反而淪為搖旗吶喊翻譯並且,為了遷就字數和韻腳,斧鑿痕跡處處可見,意境是以變淺陋了。
請先 登入 以發表留言。