曾介入國慶大典、年改委員會等手語翻譯的手語教員李振輝默示,政治或法律專有名詞較難比,例如一例一休就很是堅苦;他說,將來若立委質詢時有情緒性講話,會照實比出,至於若立院衝突打鬥,因為衝突是動作,若沒有聲音的話,就沒法用手語翻譯。

國會改造再進一步,立法院新會期院會議事詢答,將引進手語即時翻譯,透過實況轉播,聽障同夥也能無障礙介入國會議事翻譯立法院長蘇嘉全今早觀察手語翻譯準備工作,他替6位手語先生打了100分,盼將來立院手語翻譯能常態化。手語先生說,最難翻譯的是專有名詞如「一例一休」,將來若立委質詢有「情感性發言」,會照實比出翻譯
上午的手語翻譯練習訓練,立院安排議事人員摹擬行政院長施政敷陳,及立委與官員對答。
經費部份,尹章中說,師資採鐘點費,金額還需計議,一年約需100萬至200萬元,轉播的二架hd開麥拉,是一次性投資,約600萬元。蘇嘉全說,手語老師很辛勞,國、台、客、英語等都有專業,鐘點費應不要太吝嗇、從寬處置翻譯
他說,還不曉得未來有什麼有狀態,例如立委如有衝突互相推擠,手語教員該若何表達,近期會再訓練手語老師對各類專著名詞的翻譯。蘇嘉全說,國會議事實況轉播至今已近一年,上會期開始,行政院長施政報告已有手語翻譯,新會期插手,院會立委與部會首長的詢答進程,也能無障礙實況轉播。
手語翻譯上路後,院會總質詢從9時到12時,共用4位先生,院長、立委各一位老師,按國際規範,約15至20分鐘就要替代,正午歇息,下午再繼續。立法院公報處長尹章中說,立院找的是最好的手語師資,曾介入年金改革會議,在外很搶手,所以需先與教員簽合約。
來自: https://udn.com/news/story/1/2273857有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
請先 登入 以發表留言。