中翻譯英語言翻譯公司Bill Bestie 除皇室、貴族成分之外,本位主義社會中,沒有師母這一套說法,頂多如 Tony Ko 所說而已。^^
1.-sir-= above, over翻譯社 older/elder; madam= meine Dame[G]= my lady<= ma dame[OF],而dame 的字源則是domina[L]= female lord/master。
2.Tony Ko說得很好,sir/madam 原則上都是貴族(knighted)用字,也都是 ME 期間的法國統治階層帶進英語的,相當於中文裡「(男女)主子」的說法翻譯
3.固然現代英文中可以看成通俗人的敬稱(p.s. 不是頭銜),可是美國社會(p.s. 除French quarters)對這些封建意味十足的用字並非很接受的。
-----
When in Rome, do as the Romans do. This helps smooth difficulties over, speaking of manners. ^^
-----
【原載於http://www.bestie.org/2010/index3_s.asp–文法–名詞區】
熊光亮 =>madam...
Tony Ko 英文裡表達尊重通常都是用 title 吧. 教員假如姓 "Smith"翻譯社 師母就是 "Mrs. Smith".
-----
"師母"的英文
Liwen Chen 請問"師母"的英文怎麼說?華頓翻譯社的意思是要把"母"的尊重感表達出來,teacher's wife感覺像是教員的太太罷了翻譯有人可以為我解惑嗎?(facebook)文章出自: http://blog.sina.com.tw/english_online/article.php?entryid=594632有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
請先 登入 以發表留言。