close

遊裏希文翻譯

若想追蹤更多有趣文章和遊記,歡迎加入粉絲團 記得按個讚呦~

最新活動動靜和旅遊資訊,請插手FB社團 "山川悠遊棧"

因為喜好旅遊,經常聽旅遊講座,固然講者提到旅遊不是用聽到而是眼睛看到,如同「讀萬卷書不如行萬里路」的事理,這個道理固然懂,但如果沒有前人經驗,又若何避免些冤枉路。固然,錯誤的路反而意外看到更多風景和熱情的人們,各有所取。

 

文學加深旅遊所見所聞

在旅遊異地前,計劃好機票、住宿和行程後,不仿看本當地文學家所寫的小說,可以讓旅行前添枝接葉些想像,不只是僵硬的旅遊書介紹翻譯到了本地,每走一個景點,會去聯想書中的情節,索求與書中相異之處,「旅」和「讀」相得益彰,而不是複製他人旅遊行程翻譯

文章標籤
觀光 閱讀 正當脫軌

 

 


例如:在看過杜拉斯的《戀人》後再去越南,會在遊覽時憶起很多書本中的誇姣場景,不但加深本地的法國殖民的文化建物,也加深小說故事的背景。現在的上海繁華,可從張愛玲的作品看到曩昔的上海,一座城市的富麗和淒涼。從卡夫卡的小說看到布拉格、大仲馬熟悉法國、村上春樹熟悉日本等。

 


在旅讀講座中,有位演講者鍾文音也是位文學家,她把「旅讀」二字解讀為閱讀與觀光劃一主要。光有書本文字卻無圖象去聯想,反而過目即忘,難記入腦袋裡;若只有觀光卻無文字相佐,只是如常人看過的光景照,毫無故事可以咀嚼

旅遊是正當的脫軌」,讓人離開工作的現實狀態,自在地旅行異地,發掘本身很多不行能性,可以在迷路時找到准確方向,可以結識生疏人一同短暫旅行,或是體能倏忽變的非常壯大,用雙腳走出幾十公里路翻譯



本篇文章引用自此: http://sylviadr.pixnet.net/blog/post/345739151-%EF%BC%9C%E7%8E%A9%E6%96%87%E5%AD%97%EF%BC%9E%E6%96%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜