close

察可陶語翻譯

即使如斯,自《萬葉集》以降千餘年的大和文學,豈論血統、不論文字、豈論格局,日本其實早已創立起一脈相承的「和式美學」了。

【完全內容請見《or旅讀中國》2018.no.73;定閱or旅讀中國電子版

李世民與魏徵,一君一臣,開啟眾所熟知的貞觀盛世,二百年後,日本清和與陽成兩位天皇,同樣沿用貞觀二字作為年號,此間寓意昭然若揭翻譯在此以前,遷都平安早期,日本迎來一段「那時看來光耀、現下回顧暗黑」的全盤唐化時期翻譯如今反思,那時一味崇唐媚外,卻間接造成日本本土文學産生斷層。

日本短歌基本模式是一「五七五七七」音節合成的句組,構造工整翻譯然而當今所見《萬葉集》卻字數凌亂、沒法對仗,何故如此?畢竟日語不像中文一字一音,一字多音的情況比比皆是。當時遍及操縱漢字作為日語注音,於是本來的「五七五七七」音節,藉由漢字書寫下來以後,往往犬牙交錯。而詩歌係白話吟誦先於文字浏覽,因此音韻鏗鏘遠比句型同一來得主要,也就不能不顧此失彼了──如唐詩這般念起來整潔、看起來也整潔的詩歌,放眼世界惟有中文可以或許做到。

非一般戀愛故事

念起來整潔,看起來不整潔

宛如盤古開天闢地,好像女媧摶土造人,日本遠古神話同樣源自土地與肉身的傳說翻譯世界伊始,除卻最高主宰,還有男神伊邪那岐與女神伊邪那美。二神以天茅攪拌海水,水珠順著茅鋒滴落,此中鹽分凝結而成若干島嶼,此即日本列嶼翻譯二神隨後相互求愛,誕下包羅江山風海等等卅五神祇,求愛過程對唱的情歌,兼之上述各種民族故事,完整絕對紀錄在史書《古事記》及《日本書紀》,由此起頭,日本可謂有了文學。

又好像《詩經》十五國風,日本最初詩歌總集《萬葉集》,題材大多亦為男歡女愛的歌詠。幾乎可以說,列國文學發源,不外都是因為情書。

【撰文/鄺介文】

日本文學的暗黑與光輝

又再好像《詩經》經歷自西周至年齡六百餘年的蒐集、修飾、分類、編輯,《萬葉集》的成書一樣出自多人之手。而據《大日本史》所述「家持善和歌,撰萬葉集二十卷」,今朝幾乎認定奈良時代歌人大伴家持為首要作者及編者。書中多達四千五百闕犬牙交錯的詩歌,有的來自宮廷,多數來自民間,有的敘事綿密,有的抒情見長,但是無論若何,論及文學緣起,不能不援用的《尚書.堯典》一段──詩言志,歌詠言,聲依詠,律和聲──縱利用以形容日本和歌,也十分適切。



以下文章來自: https://udn.com/news/story/7231/3013082有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 roberto7ed2 的頭像
    roberto7ed2

    roberto7ed2@outlook.com