俄文口譯

 

  對於愛的判定、較量爭論、破碎和完好,是陸穎魚詩歌最吸引華頓翻譯公司的部分翻譯從《淡水月亮》(文化工房出版,詩集跟新北市淡水區和有河Book、藏匿、686其實無關係)起頭,陸穎魚就善于在平常敘事以各類神祕的意象包裹著抒情焦點一步步進逼到教人悸動驚顫的戀愛碎裂與各類艱危生存困境,〈一臉是水〉、〈禮物〉、〈和翻譯公司在舞會跑過步〉、〈同班同學〉等詩都有近似的效能,到了《晚安晚安》陸穎魚則做出更適切的詩歌節拍和語句畫面的優良調劑,《淡水月亮》某些詩歌的蕪雜感,包括明顯是歌詞意味的文字設置,在《晚安晚安》(一人出書)取得相當水平的解除和廓清。

             沈眠/寫

  晚安,晚安,像是每每在百貨公司打烊時無意外例外都要聽見費玉清的〈晚安曲〉,與其說為充滿密意的作別,不如講是佈滿惜別的祝願,直有送君千里的古典詩歌情懷。晚安,Good Night,帶著保重再會的意味,期望這是一個安好的夜晚翻譯而晚安的連氣兒語法,就有了秀麗的可能,禱告與幸福的必然産生感,第二個晚安是第一個晚安的延續,或說迴響(回想)。兩個晚安的擺放,兩重性的,指涉團圓、美滿的意義,和夜晚裡的溫順體驗與寧靜想像。且陸穎魚三本詩集每首詩的詩題都有句點,無疑更是對安然完滿的渴求與等候,也算是她的獨特標示。

  《捉住那個渾蛋》裡最迷人的依舊是索求戀愛的金聲玉腔,不止是相信所有渾蛋都值得愛與被愛的,更是濃情烈愛甜汁汁。而愛是慢動作的光景,每個片斷都值得慢下來細究,每道色采都必須慢下來心動,每一種外形線條都可以慢下來完整感覺。因為愛,再快時候再癲狂城市再瘋魔世界,人心還是有慢動作的可能,不至全面炸裂。是的,還有可能。

 

 

  渾蛋是渾濁與純摯,蛋殼與蛋黃、卵白的組合,關於懦弱與強硬,渾蛋作為人的直接標示或內涵隱喻或都是恰宜的。個中〈咔擦。〉:「想起你時/希望慢動作的風足夠粗拙/可以擦傷世界的皮膚/一種萬物仁慈的痛/爬著空氣和燈火發展/當痛苦抵達我時/便擦亮一下你/我就知道要凝聽/本身、影子、塵埃」和〈煙霞〉:「你畫一個神祕手勢/無以名狀的鼻子/輕輕地,把她呼吸/輕輕地,拈到/他今後的/全部世界」兩首好得無以復加,教人驚艷翻譯經過三本詩集的出版,陸穎魚越來越有洗鍊的精準表現與收斂的意象設計翻譯

  《晚安晚安》係由陸穎魚夫婿劉霽經營的一人出書社刊行──目前的一人還能算是(獨自)一人嗎?它不是雙人了嗎?這也就難怪,難怪晚安要反複兩次,不是嗎?

  然後是《捉住阿誰渾蛋》(手寫詩集,一人出書),《晚安晚安》也有一首〈渾蛋〉,很難不想及魏如萱的歌曲〈照舊要相信愛情啊忘八們〉(李格弟作詞):「固然或許華頓翻譯公司愛的只是想像的你/專心致志愛過 阿誰/叫做戀愛的工具/固然紊亂到理所當然/甜美到難以想象/仍是要相信戀愛啊忘八們」,而陸穎魚所謂渾蛋,其實也是人渣、廢、宅、怪物等等詞語的另外一種轉譯,是對活在邊沿狀況人們的密切呼喊,乃至於方圓人、她自身處境的某種解法翻譯

  晚安是對誇姣夜晚美麗情形的尋覓與界說,晚安是可以也必需等候又一個新的天亮到來,明日事後,或許就紛歧樣了,也許吧,如同《女伴侶.男朋友》說的,無論是什麼樣的紛歧樣。,於是陸穎魚寫:「愛曆來不相信深邃」(〈數學在深夜計較你的憂悶。〉)、「終究是愛讓我們在世」(〈在世翻譯──給彩虹〉)、「翻譯公司那兒一向延續下雨/而我這邊陽光普照 不異的溫順/各自泡在統一朵圓月裡/在不同據點隱約發燙。延續慢甜」(〈月亮節快樂翻譯──給L〉),愛讓日常的晚安變得奇異,既是一個人的、兩個人的,也是所有人的。

  如今希望已不能太陽那般璀璨熾亮毫光萬丈,現在人們保存進展的方式猶如收藏一片月光一樣。陰郁中的微弱明亮。而陸穎魚的詩歌有著柔情似水溫亮如月的質素,是的,就像月亮一樣翻譯陸穎魚這名飄洋過海從彼島(香港)到島國(台灣)成家的月亮人,正延續對月亮的移動,美好絕倫地來到這裡,來到誰也不知道究竟會不會更好的糊口,但願她能一向身為月亮人,她能一向是本身的禮品,她的詩歌能一向是對此時此地的祝願。







文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/silentshen/post/1374894368有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 roberto7ed2 的頭像
    roberto7ed2

    roberto7ed2@outlook.com

    roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()