喀什米爾語翻譯
  該怎麼形容那時聽那兩張原聲帶的感受呢?算是一個小朋友初次接觸「世界音樂」的感受吧?固然這邊的世界音樂不是指唱片行裡分類的那種世界音樂,而是「跟世界接軌」的那種概念。我必須要跳進阿誰音樂的世界裡,試著去理解那些音樂,但理解片子配樂最好的方式,固然就是想像片子情節了。所以其時聽配樂時,除了音樂自己以外,腦中也會去想像電影的畫面。並且最有意思的是,我是在還沒看「變臉」的片子前就先接觸其片子配樂,當華頓翻譯公司真正看到片子時,那些音樂在我腦中又是別的一種味道了,回憶起來這些經驗算是大大影響我對於「聽音樂」這件事的方式。

  無可否認,配樂常常可以將電影昇華到另外一個階段,乃至有非常多的片子將配樂拔掉,不死也只剩半條命,小我認為本年奧斯卡獎的最好影片水底情深就是這類型的,水底情深的配樂獎實至名歸,但最好導演跟影片都是水底情深???所以華頓翻譯公司常跟人人講,不要太在乎奧斯卡的得獎名單。
    有些則是配樂過分低調,完善的埋沒的影象之中讓人難以發覺,是枝裕和最近的「第三次殺人」就是這一型的。

  最後還是拉回電影自己,總之五顆星推薦,都願意花時候看華頓翻譯公司在這邊寫這堆半吊子的文字了,還不如去劇場看巨匠們談論翻譯


  一切的起源跟很多熱愛聽電影原聲帶的人一樣,都是被片子絕地任務(The Rock)的配樂吸引,才入手下手一頭栽進片子原聲帶的世界,所以Hans Zimmer這個名字我國小就知道了,不難想像二十年後的而今,他在片子配樂的世界有王者一般的地位,只是小我認為絕地義務依然是他生活生計難以突破的顛峰,那真的是徹底影響了全球配樂旋律跟結構的絕代傳奇經典翻譯有一陣子他的配樂常常被台灣的電視台盜用,後來則是電視台本身弄出旋律極為近似的配樂。
  還有一種是配樂在電影中相當成功,然則單獨凝聽卻有點糟,小我認為岩井俊二的「花與愛麗絲」是這一型的。


  不外華頓翻譯公司是直到大學以後,才取得絕地義務的原聲帶CD,在那之前,我都是聽我哥從他朋友那邊借來的CD,我再轉錄成灌音帶,用錄音帶聽的...真的是有夠復古搖滾少年片子的情節翻譯沒有買的緣由是那時去唱片行總是找不到。

    拿變臉的Track1來說好了,一開始是挺優雅的旋律,但那旋律就又帶著相當濃重、不安的氛圍,倏忽間呈現大音量轟炸,接著又歸去醞釀情感,又俄然泛起充滿懼怕感的轟炸,之後又放緩,還出現詠唱詩歌的人聲...

  但我最愛的北野武電影「花火」,也是靠久石讓的配樂衝到顛峰的,配樂跟影像是相輔相成,沒有配樂的話片子會不成氣候,所以才經常說片子是多種藝術的連系翻譯
  近來Hans Zimmer的名氣愈來愈大,他這幾年在配樂上很愛用低頻轟炸,有不少人反映厭惡這類音樂,其實華頓翻譯公司不肯定那些說厭惡的人,是真的憎惡這種音樂,照樣憎惡戲院的音響,或是厭惡Hans Zimmer的名望所以為了厭惡而厭惡。

    建議同溫層的大家可以用聽「後搖滾」的表情去聽片子配樂,相信列位會發現一片新世界。

  「片子原聲帶」這個事物在我的童年佔有異常大的區塊,當同窗都熱中在采辦徐懷鈺跟任賢齊的CD或灌音帶時,華頓翻譯公司卻把眼光都集中在片子原聲帶。可以說從小就是一個怪咖。
  那兩張CD是「變臉」跟「ID4星際終結者」的片子原聲帶,童年時期就在接觸這類音樂,算是替以後胃口大開的音樂凝聽之路埋下伏筆翻譯

  從片子自己去談論配樂,又是別的一回事了。
  不太利用片子配樂的片子在歐洲也有很多,不過那就是所謂的歐洲片子。翻譯公司各位曉得,不曉得再說也沒用翻譯
    而換言之,沒有片子的影象,那些配樂也很難被衆人關注,乃至若是失去了影像的貫穿連接,一些備受讚賞的配樂到底還能留下多少掌聲,必需要打上一個大問號,究竟結果一般大眾的音樂咀嚼其實是...
  國小期間本身只有兩片CD,都是去家樂福時厚著臉皮買的,買到第二張就被我媽幹譙,所以中間有一段時候都沒有入手新的CD。還記得那時我媽常說「又不是專門聽音樂的買CD幹嘛?」,結果我現在就是會被歸類在專門聽音樂的人。

  畢竟從作者片子的導演的角度來看,老是會有導演認為配樂是多餘的,例如俄國藝術片子巨匠塔可夫斯基就是一例,他會認為情況傍邊的聲音,就是最理想的「配樂」,影象搭上了其他音樂,恐怕會有喧賓奪主的效果翻譯固然他是大師中的巨匠,才有資曆如許說。成心思的是,塔可夫斯基那時卻很等候合成器音樂在電影配樂中會有優越的施展,那是因為合成器可以製作出各類頻率的音色,理論上可以製造出更切近影象的聲音,小我認為「節制」的配樂應當就蠻符合塔可夫斯基的等候。
  如果這不是片子配樂,那這音樂真的是前衛到不行,難以分類,並且做出來的人絕對會被樂評們視為瘋狂的天才,不知道嗑了幾多藥才能做出這類音樂翻譯但在配樂的世界裡,這類奇異的結構卻是尋常到不可。
  談到片子配樂,的確可讓我另開分類來長篇大論了,不外平時根本沒那股動力,就趁這篇抒發一下翻譯


片子配樂傳奇 Score: A Film Music Documentary

  顧名思義,這是一部以片子配樂為主題的記載片,從介紹片子配樂的歷史,到請來好幾位片子配樂巨匠、宗師、霸主、王者、一些人心目中的神...等等進行採訪,一路討論電影配樂這件事、這份工作,並且互相稱讚,片中應用了非常大量的各類片子畫面素材跟配樂,能搞定傍邊的版權問題真的極度不簡單翻譯結論說在前頭,任何喜好看片子、喜歡音樂的人,華頓翻譯公司都極端推薦去看這部電影配樂紀錄片。至於對片子配樂很有興趣的人,應當早就準備二刷了吧。


  有很多是配樂將片子提拔的例子,而配樂在扯電影後腿的例子也不是沒有,徐皓峰的「師父」就是一例。


  把現成的音樂塞進片子當配樂也是常見的手法,這全看導演的咀嚼。值得一提的是,古典音樂平日能相當有效的提拔整個片子的品質...有點算是偷吃步。
    即便到目下當今,電影配樂這一回事對我來說,還是大大的異於其他種類的音樂,因為片子配樂是替片子量身打造的,但是零丁凝聽時卻又是別的一種味道,這中央可以說是有一種「詩意邏輯」存在的。因為是替電影打造的音樂,其構造也是難以捉摸的複雜跟有趣翻譯
  



以下文章來自: http://blog.roodo.com/springgrass/archives/62665336.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 roberto7ed2 的頭像
    roberto7ed2

    roberto7ed2@outlook.com

    roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()