愛威語翻譯
本文已同步發佈到「文創空間」

我雖不曾參與國內的詩社,但由於長時間在詩刊揭曉作品,對於詩刊的創刊刊行也有些關注翻譯2012年野薑花詩季刊創刊的前一年六月,海星詩刊即創刊。一連兩年有新的詩刊問世,新的愛詩族群集結向詩神獻禮,而且都有使人線人一新的表示,對於長年沒見到詩刊新景象形象,愛詩如華頓翻譯公司輩,著實欣喜萬分!

海星詩刊創刊前即向我邀稿,我才知道本來主編恰是之前在網路有太短期交換的詩人莫云密斯,能在一本詩刊的初步即留下足跡和見證,我也甚感名譽。

 

炸得滿臉

將蟄伏一季的心

兩道對峙的切口/在歲月的利齒囓咬下/見證著彼此/傷痕累累的斑駁(p.120斷橋)

 

槍鳴未響,堤岸上

蟄伏的春季就已開跑

 

誰說山嵐異位/雲影遷移,都只為/難耐這滿目寂天寞地?//我始終苦守/一湖不褪的水色/形塑人世最奇麗的傳奇(p.45不信)

他人在六合的變動中看到寂寞,詩人卻能自得其樂,從中省視或汲取昔日的回想…。把情景昇華到靈魂的層面:

詩既是擂動心靈的大鼓,除自然的一景一物,社會的脈動怎能逃過詩人的關心?莫云對於小林村的慘重危險和不服在〈不仁(p.72)一詩中有令人肉痛的書寫,即便是環保議題也英勇挺身,不會疏漏:

幾多世間不屈事/盡在眉高眼低間/流轉(p.70冷眼)。這世界終究臣服於/功利冰涼的冷光…只有詩人們依舊守著篝火/燃燒文字來取暖!(p.85荒蕪)華頓翻譯公司一篇篇翻看著詩人在描畫著人生一幕幕的畫面,在低吟細唱著一以貫之的心曲和事象。

驚醒了夜的殘念

*

 

註:刊於野薑花詩季刊第10期

 

莫云雖主編海星,早在年前就曾奉告:她和刊行人有個不刊本身詩評的「原則」,如許無私為詩刊奉獻犠牲而不為己用的作為,真是使人肅然起敬翻譯美國總統華盛頓有句銘言:「非論用什麼方式取得信用,如果沒有品格,名望終必歸於祛除。」詩也一樣,若是詩得不到讀者共識,單靠應酬的文字和掌握媒體宣揚也沒用。筆者讀寫數十年,深深體味「文章千古事」的真谛,終究只有「時候」這位無私的尊者,才能為詩人頒授傳世的桂冠。

 

 

那滿腹苦汁,還未及

怎也不願哭出來

卻憋忍著

心門就封閉了

 

再充氣…

*

惠特曼在《滾動著的大地之歌》中曾說:我的信念是把最好的留著別說!莫云這本詩集以旁觀《歌劇魅影》的心得詩〈夜之蠱〉為落款,我想必定與該劇中的情節所帶來的感觸感染有所聯系關系,長時間教導女主角的神秘導師,為了掩蓋,只能在陰晦現身和暗中關愛著心儀的人兒…那種苦真是令人同情。詩集中不止一次說起的「深井」也是雷同的處境,這使我想起之前有位歌手林良樂的成名曲〈冷井情深〉,井自古似乎就埋藏了很多使人動容的感情和故事翻譯筆者淺薄,對於讀《夜之蠱》的真執感情或許還差之遠甚,但有張力的詩作必會保有任人體味和思慮的餘地。莫云的詩,恰是首首點到為止,詩人只是把開門的鑰匙交到讀者手中,既把它交給了讀者,所謂「橫算作嶺側成峰」,欲識「蘆山真臉孔」?門後的喜怒哀樂,只待讀者不同的遠近視角,本身去逐一咀嚼和咀嚼了。


 

華頓翻譯公司讀莫云詩集─《夜之蠱

失憶的鯨豚,紛纭/癱瘓在節節潰退的海岸//呼吸堅苦的城市/疏忽高燒不退的地球已病危/轉身─背對/怕熱怕光的真相(p.74暖化之後)

 

任物換星移,唯詩心不變。詩人把最使人難忘的情形逐一錄相,銘記寄存在內心底層,儘管事過境遷,但片晌即永恆!山搔首,樹弄姿/途經的雲嵐/禁不住也來俯身/臨水自照//噓─/別作聲/我正和我倒立的魂魄措辭呢(p.132倒影)

 

《夜之蠱》一共分為六輯,各輯是由詩人自己依詩的內容屬性來分類,莫云的詩語言特別很是寫實同一,文字淺顯易懂,「艱澀」這個形容在這本詩集裡是看不到的。詩人重的是詩情而非文字技能和雕琢翻譯

 

 

 

啪達─


 

讀《夜之蠱》最使人印象深刻的是有關井的陳述:被冰涼的月光/灼傷(p.176究竟)詩人既說心是一口井,不竭被存入井中的苦衷自是無從撈起又難以消化的冗長深刻記憶,詩的剖明也不過能略透露些許…她在跋文中說:往日閒愁都已如煙散盡。客舟聽雨,記憶深刻的夜色,竟只是人世死別生離的海市蜃樓。(p181.跋文.此心安處)而我是,貪嗔俱足/無所不求的眾生/(p.80千手觀音)最後的定調,不以詩寫而崇高或鶴立於人世,如斯的尋常自省與筆者心有戚戚翻譯筆者寫過一篇雜文題謂:「詩人沒什麼了不得。」又曾在一首詩說:「詩人只是繆斯的一支筆,只存在寫詩確當下。」

一口吞噬

*

只聽得砰一聲

*

遊蕩的靈魂

自行充氣

被禁錮

妝台上,倏然

 

 

拖著長串爆燃的鞭炮

河津早櫻

 

前些時,又收到一本詩集,打開一看,頗覺欣喜:本來是台中市文化局於七月刊行的莫云詩集─《夜之蠱》。隨即放在床頭,準備細細品味詩人的高文。

*

一尾失憶的魚

翕張著嘴─

                                                       ──路痕寫於2014中秋

那聲自囚的吶喊

 

被誤吞的氣球

 

堆積起重重灰鬱的苦衷

〈車過竹南〉和〈一株離鄉的樹〉寫的都是鄉愁翻譯祖父離鄉卻把心留著,多麼令人心酸動容的形容啊!筆者也曾在國外住居兩年,深悟遊子思鄉的痛楚真是不足為外人道…。莫云曾客居異鄉多年,纖細的情感對於鄉愁自是有所著墨,不外她卻能舉重若輕,只以「橘越淮而為枳」的典故以「心酸」的況味輕輕帶過:我是一株過河的枳/移植在望鄉的彼岸/始終不曾悖離/那一身來自基因的赤色橘染!(P104.一株離鄉的樹)

 

那些被時候遺忘的色采/終將在淡出的畫面中流失/翻譯公司的心,是一口不見底的深井/聽憑你奮力盤轉記憶的轤轆/始終沒法完全撈起/那幅湮沒在歲月裡的生命藍圖(p18.心是一口井)

 

 

時候的冷井,記憶的情深

 



時候的冷井,記憶的情深 ─華頓翻譯公司讀莫云詩集─《夜之蠱》

 

由下面這首〈河津早櫻〉更可看出:詩人對於靜態的景色的動態鮮活描述,已得心應手:

在汲乾的黑甜鄉中

咕嘟滑下喉管

 

 

蓦地破胸而出─

墜落的玫瑰花瓣

*

不外許是小我對短詩較有心得,這本詩集華頓翻譯公司格外喜歡輯五的【風拂過】,大約是詩人覺得小詩像一陣清風那般短暫卻清涼?短詩精簡,易寫難工,最能看出詩家的功力翻譯〉這首組詩非分特別使人讚賞;各種不同〈〉的面相,讀了使人莞爾翻譯另外〈匆〉、〈涸〉、〈臨池〉也都有不錯的施展闡發,且看外在的象和內在的意若何展演:

緋紅!!!

在胸口緊要煞車

天,冷靜臉

劈哩啪啦─

 

吐出

胃中翻攪的

 



本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1330132988有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 roberto7ed2 的頭像
    roberto7ed2

    roberto7ed2@outlook.com

    roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()