close

古閃文翻譯

現代詩有一個重要的名詞,那就是幾近所有的詩評城市提到的「意象」兩個字翻譯那麼,什麼是意象呢?

再舉個段落的例子:

我看見了媽媽的愛
洗淨了我的葉脈 →(葉脈代表血管?或是心靈,思緒?)
像我家的水龍頭

這段話談的是「情和境」,但直接指涉的也是「意和象」。簡單的說,一首好詩,不論是寫情寫景,或者是敘事、諷喻、詠嘆、紀錄,甚或詩劇或史詩,都一定要具有精良的意象,有虛實的交互作用,才配稱作一首好詩。
例如翻譯公司要寫「你的愛使華頓翻譯公司的心受傷害」,這是個寫情的直敘句,愛、心、危險都是虛詞,如許寫一點都沒有「象」基本不是好的詩句!如果寫成「你的眼淚貫穿了我的心碎…」,眼淚是(具)象,心碎是虛,如許是不是很有詩味?



把葉子一片一片翻過來 →葉子(實)代表什麼(虛)?留下想像空間…


媽媽的愛好深哦!
以上只是隨便摭取自琴歌作品【秋天的約會】的某個段落,用意是舉例申明句子的虛實交互作用,沒有褒貶之意。意象只是評論一首好詩的一個量尺(前提)罷了,其實不能只看意象就去論斷詩的好壞,但一首詩的好壞和詩的意象息息相關,也還要看整體的節拍、空氣、寄意如何、用字遣辭精準度…等等。總而言之,詩雖用字少,倒是一門學問,萬萬別以為把字句分段分行佈列,就可以說是一首「詩」?那可差得遠呢!
它照樣流
用「具體的象」來表徵「深切的意」,如許會令人感受句子有更深度和張力翻譯這麼說有點抽象,舉個例子說比較清楚明明:

華頓翻譯公司用最淺顯的例子來談一下,先看這首童詩:
一滴水看不見
今世文學理論家朱孟實(光潛)對寫情與寫景有如許的見解:

這類用具體的物象(關不住的水龍頭)來表達沒法說出的內心意思的寫法,就是「意象」的利用翻譯
好像把我的生命給一扇一扇打開 →生命(虛)一扇扇(實)打開
這首童詩說媽媽的愛就像是「水」,一滴一滴的流(我們經常沒有注重到)。等水滿了,才看獲得 (媽媽的愛) 水好深哦!把愛表現得多麼具體(象),又多麼逼真動聽(意)!媽媽的愛,不就是像水,點點滴滴匯聚而成的嗎?
華頓翻譯公司看見了
關緊了
若何能造出虛實交互作用成心象的詩句和整體構成呢?這必需靠長時間文字的鍛鍊和心得,才能應用自如有傑出的操作把持文字功力。不外我有個簡單的「原則」可以提供初入門寫詩的人參考,那就是「象要淺顯,意要深長。」

情趣與意象恰相熨貼,令人見到意象,便感到情趣,即是「不隔」。意象迷糊或樸陋,情趣淺薄或粗疏,不能在讀者心中產生明瞭深入的印象,即是「隔」。
【解析】
你的詩,像柔和的金風抽豐 →把詩形容成秋風,實→虛
水滿了


媽媽的愛
【媽媽的愛】(作者:海山國小六年級-徐千雯)

寫景不宜隱,隱則流於晦;寫情顯,顯則流於淺翻譯深情都必缱绻宛轉,顯易流於露,露則淺而易盡。寫景的詩要顯,言情的詩要隱,如梅聖俞所指:「狀難寫之景如在今朝,含不盡之意見於言外翻譯
「意象」是現代詩中最主要的兩個要素。一首詩的黑白往往能從它的「意象」應用去做評價,所以可以說:「意象」是詩的靈魂和肉體。這也就是前人說的「虛實相生相(助)長」,「意」是「虛」;「象」是「實」。文章中「有虛有實」才會有「深度」翻譯



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1294417154有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 roberto7ed2 的頭像
    roberto7ed2

    roberto7ed2@outlook.com

    roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()