線上遊戲此刻成為了青少年 翻譯休閒文娛之一,有時刻臺灣和香港的伺服器會是統一個,玩遊戲、聊天間耳濡目染,火星文內當然也少不了香港傳來的外來語。以下為範例。
老師問:「為什麼?」
〔記者陳怡靜/台北報道〕
朱學恒闡明,台灣網路用語文化特別,就像社群交換 翻譯記號,不是統一國的人就看不懂,「就是網路時期 翻譯成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓了解來龍去脈的人一看就懂。」
老師:「OMG!」
01﹒醬很好阿!——「醬」默示「如許」的合音 翻譯社
02﹒3Q——「3Q」為英文「Thank you」的類似音。
6、表情符號或象形圖案
B﹒這是我的唉低!——「唉低」就是ID(identity)的音譯。
01﹒ㄋ們好ㄚ!——「ㄋ」應為「你」;「ㄚ」應為「啊」。
3、英文字母類
是以,整理出一篇「網路用語」,但請看官看看便可,千萬別太當真,因為如許 翻譯說話來得快、去得快。我本身只是感傷,會不會有一天文字、語詞之不存?
其他相關文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大不同」
有些網路利用者為了到達偷懶或裝可愛結果,而利用發音相似的英文字母取代原本的國字,利用方式與注音文相同 翻譯社〈註三〉以下為範例。
中國造字原則「象形」也使用在現代小小倉頡的流行說話中,應用符號、文字組成臉色或圖案,放在句尾以輔助文字表達情緒,也有夾雜在字裡行間或直接代替本來文字的用法。〈註五〉以下為典範。
教員又一頭霧水……經口頭「跪求」以後,才知這個不太文雅 翻譯詞是:「busy busy」。
鄉民:這是援用自周星馳主演的片子《九品芝麻官》傍邊,方唐鏡(吳啟華飾)的台詞:「我是跟鄉民進來看熱鬧的,只是往前站了一點…」。在某次網路膠葛中,因為很多不明究理的利用者洗板暴亂,故pttlaw 翻譯主管Junchoon說出:「請看熱鬧的『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行。
張爸:即張振聲的爸爸,他 翻譯兒子在台大校園內打球昏迷,黃金時候過了釀成植物人,張爸認為是台大的疏失 是以在PTT上PO文,論述台大的錯誤,一起頭大家都很有愛心及耐煩,不過張爸有獰惡化的跡象,每個版都推文,乃至有請工讀生幫手PO文,影響部門利用者閱讀難題。
鄭公:是PTT的代表性人物,因為在ptt的西斯板上公然認可吃過本身 翻譯精液,造成轟動,後來還有人成立鄭公 翻譯後盾會,名為愛洨會(我說鄉民真是太诙諧了)。鄭公參加過奧林匹亞數理角逐,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才的世界是很難懂的。
鯰姐:則是聽說長相很像鯰魚的醜女,可是她的文章都邑說她很時興,或者說她長得像松島菜菜籽。曾大鬧台大資工系,PTT 翻譯程式站長「硬兔」因此有一些麻煩上身。她還會在常識家發問一些關於心理上的問題,大多是「為什麼各人都不認可我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類的笑話。
柏油:是一個次次po文次次被噓的人,但他不氣餒 翻譯延續起勁,之後漸漸莫名奇奧的受到鄉民必定 翻譯社
瓦哥:是在西斯版出名的。招牌是瓦哥牛肉麵。當時與豪哥、鄭公齊名。也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥。
Z9:於PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9的人物,其自滿技為在beauty版神出你想問的妹。
mini158(妖舞八):是2008年四月引發PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名 翻譯核心分子。事宜經過參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人 翻譯意思 翻譯社又或是專精某件事特別很是利害 翻譯人。
馬甲:註冊會員又註冊了其他 翻譯名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對 翻譯是主ID 翻譯社
PO文:在PTT上發表文章,取英文Post 翻譯簡稱,也有人稱之為發文或波文。
推文:在他人或自己的文章底下留下回應保舉這篇文章,或對此文章揭橥定見。
噓文:在他人或本身的文章底下留下回應否決這篇文章。
大推:凡是出現在推文裡面,默示對於這篇文章十分推薦。
洗板:一連發表文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表的後面。
水桶:在某些看板內違背板規,嚴重時會被辦理者移除發文與推文的權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,連氣兒按兩次h可以呼喚出來,可以幫使用者解答問題 翻譯社
原PO(原波):指揭橥該篇文章的人 翻譯社
O2板:聯誼板的代稱。
汪踢板:徵求板 翻譯代稱。
黑特板:恨板(Hate板)的代稱。
表特板:Beauty板的代稱 翻譯社
船面:Gay板的代稱。
西斯板:Sex板的代稱 翻譯社
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人。
科科(顆顆):「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中的孤癖人物野口,由於她常在事宜結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)暗笑,帶有嘲諷、輕視意味,讓人有說不出的不安閑感,網友在joke版、sex版的文章入手下手大量出現ㄎㄎ。後因為各大看板制止使用注音符號取代正體字(亦稱為注音文),故利用「科科」取代。而知名網站癮科技中文版等網站亦開始利用此風行語。
閃光:指某人的男女伴侶或夫妻。
釣魚文:這類文章會呈現大量因該文章內容往返文 翻譯回文者,就像在垂綸一樣,願者上鉤。
揪團:為閩南語之意,透露表現找人一起進行某事、找人一路出遊、找人一路玩樂。
低調推:常出現在推噓文傍邊,意指文章內有不行過分招搖 翻譯事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引發太熱烈的迴響,在搜尋模式下推文,文章中會出現(推:)而題目推文數不增添的方式,後來因新手太多誤以噓文的方式,降低瀏覽人氣,降低板友點閱,以避免文章的事務東窗事發。
作夢:或可稱做「做夢」,贊成 翻譯社指八卦板板友「爆卦」另一種說法。也是為避免法律責任。
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊流暢的虛擬錢幣,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅。
金胎歌:此詞為閩南語發音,默示很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意 翻譯社
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼器械」,不耐煩且急躁、不開心,的環境下所利用的句子(這不成句子)。
匈奴:愛好胸部大的人。
鴿子釣魚:鴿子指警察,整句是指警察居心設下騙局釣出犯法的人。
CD女:此中的「CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂的「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,純真就是穿著異性服裝,這是日常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿著異性服裝而產生性興奮 翻譯目 翻譯是紛歧樣的 翻譯社
祭品文:當某些使人等候、尚未發生、無法預知成績的事務發生之前,會有些使用者發表文章來展示他們的所希望 翻譯成績,乃至會有些信心十足 翻譯使用者使用「若是XXX,我就OOO」之類 翻譯字句來賭博以強調其信念之堅定(例如去參加XX活動跨越5萬人,我就援助香雞排50份);從另外 翻譯角度來看,就像是信徒使用祭品來乞求天神告竣他們的欲望一樣,是以這類 文章就被稱為祭品文。祭品文有時也會出現在推文中。
43:在BBS上回文時,通常預設是會引用原文,但若是原文比本身 翻譯回文多許多的話系統會不給發,強迫回文者多寫些,這時候只好把原文刪掉有禮貌 翻譯人會加上「前文恕刪」以表示前面的引文已被刪掉了,如許就不會有引文太多而無法發表答複文章的景象而「43」就是「恕刪」的諧音,懶得打字罷了。
淡定:有泰山崩於前而面不改色的鎮靜水平,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自豪陸)
爆氣:進擊力或戰役值突然上升。出自「七龍珠」變身成為超等賽亞人時的動作 翻譯社
魯蛇:英文「loser」(失敗者)的諧音,用以嘲諷他人,或反酸本身。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生勝利組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女伴侶的男性 翻譯社
本詞早在2012年中(亦有人說更早泛起於匿名板)出現,但未引起普遍使用,由於2013年 翻譯生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度興起,成為流行的新用語。
並但願能以此形容貼切又帶點可愛諧趣的新名詞庖代使用浮濫的『宅』字。
PTT推文常見辭彙
5樓:指推文或噓文的第五行,因為推文風行之初,五樓的評論剛好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出往返答,趁便衝高該篇文章人氣,漸漸就商定俗成。
R.I.P:Rest In Peace 願他(她)安息,該詞不克不及用於自殺者身上。
丁丁:天線寶寶的人物,每每暗指某人腦殼有問題。
自婊:也是在推噓文中經常看見 翻譯,意旨原本要罵對方如何云云或是嘲笑對方,成果卻應著自己 翻譯行動變成方才所罵的言詞恰好契合本身目前 翻譯步履;抑或是本來要罵某一樓板友如何云云,或是冷笑某一樓板友,效果持續推噓文發展下來,本身恰好位於自己要罵要冷笑的某一樓 翻譯社
規範:
推 xxAA:五樓常常大便在內褲上
推 xxBB:哩金胎歌
推 xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
推 xxDD:沒圖沒本相
推 xxAA:我也好想看
推 xxAA:幹
5樓自婊:指或人在推文裡留言罵到自己,如上。
新差人:指不瞭解PTT文化或看板規則的新手,源自一大陸笑話,新差人不管做什麼都被人笑沒經驗 翻譯社例如:「原PO是新差人」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題大作,講了一些熟手在行感覺不是問題的問題 翻譯社
天龍人:原出自於海賊王,被PTT的鄉民用來譏嘲一些棲身在台北市高級住宅區的人。
本相:指照片,出自於經常使用語:「有圖有真相」。
好人:指或人對正妹溫柔體貼,卻總是被正妹謝絕交往。
發卡:斧正妹拒絕或人的行為。
馬皇(騜):PTT鄉民取笑馬英九 翻譯代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民諷刺馬英九的用字 翻譯社馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報道馬英九及其妻周美青的各類軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年的舊西裝等),馬英九被選總統以後,部份報章媒體加倍吹噓馬英九的事蹟。本屬偏綠立場 翻譯八卦板鄉民,便以「騜」一字諷刺馬英九是中華民國 翻譯皇帝。而馬英九一上任即快速偏向親中國立場,實施各項親中國政策,更加招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國政府掌中派來統治台灣 翻譯兒皇帝。
金爐:出現在台南板的用語,源自一位鄉民家 翻譯一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假。
中肯:就是他po 翻譯文章或推文很有道理、很中立、切入問題核心。
台肯與華肯:原是政治相關看版中「響應」(或嘲弄)當局去中國化或親中相幹政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」 翻譯社最後漸漸流到全站,成為獨特用語之一。
很閃:就是有人丟誇耀文,每每會跟墨鏡和可魯一路泛起 翻譯社
電梯向下:讓樓下的來回答。
有「雷」:首要用來描述與電視、電影、小說等與劇情有關 翻譯警句(可參見劇情流露),提示讀者該文章內容會流露劇情,對還沒有撫玩的人來講可能會下降觀賞 翻譯興趣。
沒圖沒真相:在2004年中華民國總統選舉投票日前一天,發生了聞名的三一九槍擊事件,那時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁發佈傷口照片以重視聽,是以有「沒照片沒本相」一語,後來演化成「沒圖沒本相」。
原po是正妹:在實際糊口裡,一位女性是不是俏麗常常會大大的影響週遭人對待 翻譯立場,網路的匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章的回應強烈熱鬧水平會取決於原作者(即原 po)是不是正妹。若在一篇平平無奇的文章下面附上一句「原po是正妹」,常常會成心想不到的結果 翻譯社(以上三句經常可夾雜使用)
回娘家或回鍋:回外家原出於巴哈姆特KUSO板,描述文章一而再再而三的重覆呈現在板面上,就好像已嫁出去的女兒卻幾回再三的回外家一樣,讓人感應不安閑及膩煩。是以為新手常犯的毛病,故此語常與新警員適用。
op:網民overpass有陣子每天都在joke板頒發老笑話,故大家到最後都會鄙人推文「你今天op了沒」,用overpass的縮寫op代表回鍋文。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯因為 網路搜尋資料的便當,利用者頒發op文章被視為沒有做好根基 翻譯搜索作業,去查看此資訊或問題是不是已被分享或解決,而浪費了系統資本甚至是大家閱覽 翻譯精神與 時間 翻譯社但是也有人認為人氣是看板活躍的基本,op自己無傷大雅。此語常被曲解成overpost的縮寫。
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n≧1),只供給往下一樓推噓公牍動 翻譯體例 翻譯社至於會往下移動到什麼水平,則要視環境而定,有高達八成的機率會遭到五樓的影響 翻譯社與「幫蓋」一詞有相近似的用法。範例:
推 xx1F:五樓用過,請五樓解答!
推 xx2F:幫蓋
推 xx3F:電梯向下
推 xx4F:電梯向下
推 xx5F:用過的都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」典範 翻譯社
推齊:一般來說,在推噓文的時辰,平日會因為整潔美觀為基準,是以疇前任便可板(Joke)板主榮尼王起頭,便十分提倡將推文依帳號對齊,構成怪異 翻譯推齊現象, 讓推文者更有介入感。可是往往有些新手鄉民沒有參照前人的規範興建,或是名字太長的帳號推文,造成部份電梯呈現不同一的歪斜氣概(鄉民自嘲為欺負長ID)。乃至有鄉民會在電梯中別的插足小我創意精力,對於全部推虛文架構產生意想不到的改變。
典範榜樣:
推 Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 xxxxxx5F: 會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆乳濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆漿」告白,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有許多鄉民推「因為豆漿濃啊!」(無厘頭用法),而引發一起風潮,經鄉民反覆利用,形成一種台灣白話上的風行文化;此猶如「因為愛」一詞,一樣可合用之。
規範:
推 xx01:為什麼火車常誤點啊?
推 xx02:因為豆乳濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必需將女/男生壓服的意思 翻譯社例如(我想把坐在我近鄰的正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄) 翻譯社就是感覺前文很成心思,或是很主要,或是突然恍然大悟 翻譯意思,而以「想要做筆記」趕緊記實下來 翻譯方式表達。
(汗):有捏一把冷汗、無言、不知該若何說起之意。
(抖):覺得事情大條了、懼怕或興奮到發抖。
(煙):有沒有奈、感應無言之意 翻譯社
(大心):有打動、因對方熱忱而感應愉快之意。
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替代成「逃」,有趕忙逃跑、逃離現場、從速躲起來之意。平日都是開了打趣之後,射後不理之謂 翻譯社
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有油滑、無賴、頑皮 翻譯感受。
(伸):意謂「伸手」,通常指向他人或對方要照片、檔案、文件之意 翻譯社也有少部分人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給某人 翻譯社
(握手):純潔「握手」之意 翻譯社
(簽到):意旨板上有某舉止,其板友進行推噓文,默示本身已來到、見到、知道、清楚訊息之意。
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路沒法現實做出動作,故以「拍拍」簡稱,給予對方或他人撫慰情緒、鼓勵以振奮人心,使他人感應溫暖與安慰。
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,等待吃飯之意」,衍生為期待或人賜與某物或是守候或人定見頒發。例如:阿你說好要給人人的圖勒?(敲碗)
(茶):低調講話,語畢時用。或有品茗閒聊與些許誇耀、輕視之意 翻譯社
例如:這家店去過一次後就沒再去了。(茶)
(遠目):鄉民回想舊事或自認不復以往、有所欠缺時 翻譯感慨詞,做尋覓狀亦合用。例如:想昔時那些輝煌的日子。(遠目)
打槍:本來為軍中同袍愛用的術語之一,意指被對方謝絕、推託之意。
例如:我昨天廣告失敗,被正妹打槍了 翻譯社
有股淡淡 翻譯憂傷:有時候簡稱為「淡淡的」或惡搞為「蛋蛋的」,指稱對方或他人的行動或所作所為令人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭。
「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」、「某樓真糟糕」:指在某篇文章中,若有某個推文曲解文意,將其聯想至性方面的暗示,板友們便會在下方推「某樓好糟糕,請臨時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中的神樂對新八所說的 翻譯社
「GJ」、「某樓救援成功」:GJ為英文 Good Job 的縮寫。(就像OMG為英文 Oh My God 的縮寫一樣 翻譯社)在某些容易引發爭議文章中,假如某樓 翻譯推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們 翻譯注意,使大師都針對該推文進行接頭,反而忽略了原本的文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」 翻譯社
「老闆,雞排一份」:同上句,如有人po了一篇輕易激發爭議的文章,各人就會推「老闆,雞排一份」,有看熱烈的意思。還有其它贊成的話語像「搬板凳」等。
「孩子 翻譯進修不克不及等」:出自於「孩子 翻譯進修不能等」告白,另外一種說法為「孩子的將來不克不及等」,常常出現在文章或推噓文傍邊,意旨或人的文章、行為、認知或常識不足,引起鄉民的吐槽,但願對方能夠更加緊努力,促進本身的實力 翻譯社有時在在推噓文章,呈現「新警員」字眼時,「孩子 翻譯學習不克不及等」也會隨後泛起,有相輔相成 翻譯用法;一樣,經鄉民反覆利用,形成一種台灣白話上的風行文化。
「李組長眉頭一皺,發現案情其實不純真」:來源不開闊爽朗,一般認為與盛竹如在各類台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡的旁白有關。
「36+45=79 似乎不是獨一解」:出自於板友 t2d 的佳構,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1 翻譯社
「MoNeNe 你的40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)發表了一篇名為「哪邊買的到四零榴用的夜視鏡???」的文章,內文闡述該把槍的夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲兵器,必須三至四人才能扛起。但有不少版友誤解遺失的東西是40榴彈槍 翻譯社因此,這人可以或許遺失,轟動那時 翻譯軍旅生涯板,以至最後,當此板友ID呈現時,不管在哪一個看板,接頭什麼樣的文章或主題,城市被推此段詞句。
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部分漫畫版中,有版友供應最新一期日本漫畫週刊的中譯版本時,有下載或已經下載過 翻譯版友,在推噓時城市有此詞句。
「連忙推,否則別人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時會商串會出現一些極專業 翻譯文章,此時便會呈現此句推文。
「某人正在你背後,而今他異常火!」:源自片子【至尊三十六計之批紅判白】,由梁家輝所飾演 翻譯警員在資訊室中扣問電腦本身 翻譯生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回覆:「你名義老爸在你背後,他十分火」;當版友爆料本身親友密友 翻譯糗事或笨事的時辰,便會呈現此類推文 翻譯社
「你媽要是知道你如今如許,必然異常悲傷」:源自片子【急救雷恩大兵】由湯‧沙士摩亞所扮演的霍維茲中士對約翰‧米勒上尉(湯姆‧漢克斯扮演)所說的台詞,而湯姆‧漢克斯則回覆:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙在下一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事。 翻譯社
「放大絕」:放「大絕招」的簡稱,意思是此話會造成沒法繼續評論辯論的逆境。
「不爽不要推」:大絕之一,可延長出公式句型「不_不要_」,由網友自行闡揚。
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:每每都是要惹人注重的人所留的,大部門保持都和原文沒有關係。留有此類推文的人大多為張爸或廣告。
「██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部分鄉民被閃到回 翻譯文,也因為太閃所以眼睛看到的都是空白 翻譯社
「我要打十個!」:出自片子”葉問” 翻譯社
「藍藍路!」:日本麥當勞的惡搞告白.聽起來像”藍藍路”,只是為了無厘頭的惡搞。
「我要成為XX王!」:為海賊王魯夫 翻譯一句話.XX部份可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC。
「你是個大好人!」:意指廣告時被廣告 翻譯對象委婉謝絕的台詞。
「安心上路!」:源自於片子「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖的白飯,一口白酒,安心上路 翻譯社吊唁死去的弟兄 翻譯社這一詞常出現於版主的水桶通知佈告推文中,平常是用來揶瑜被水桶 翻譯人。
「你是誰派來的!?」:線上遊戲”黃易”的告白台詞,厥後可接「我是黃易派來的!」。
「■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以摹擬賽馬燈的體式格局暗示事宜 翻譯進展水平,數字、空格與表達事物可依需要變換。
捏它(捏他):假如是用在片子或動漫戲劇等劇情上,捏他指的是個中的劇情,假如不想提早知道劇情,就不要看文章。
丁丁是小我才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著溝通的話:「你好~」,而致使觀眾腦殘),意指丁丁擁有腦殘等級 翻譯毀滅性氣力 翻譯社
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培育得不睬想的舊腳色,另再建立新腳色重新培育。引伸指沒法補救,直接重做還比力快。形容男角很萌,應該砍掉某種器官,做女性對照適合 翻譯社也可以反過來說女角很燃,應當加上某種器官,做男性對照適合,但蠻少女生被如許說的 翻譯社
你並不孤單:當你看到有人的遭受、感觸同你一樣時,就能夠這麼說,一般會到場(拍肩)這動作。
你們都讓開,讓專業的來!!!:原句為"閃開,讓專業 翻譯來",PT鄉 翻譯西斯板經常使用來說「宅男經驗不足,照樣讓有經驗的來吧。」可是後來同樣成了豪洨用語了...譏嘲對方經驗不足或是本身裝專家...句子後來也拉長為「你們都讓開,讓專業的來」 翻譯社
你的工具就是我的東西,我 翻譯器械仍是我 翻譯東西:
出自藤子・F・不二雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶別人東西時所說 翻譯話。
台灣大宇公司出品的遊戲「豪富翁系列」中從四代開始每代必登場的女腳色孫小美利用掠取卡時也會說「你的就是我的,我的照樣我的」 翻譯社
在《賭俠》的片尾中,賭俠與賭聖商討怎麼樣才能夠賺大錢時,兩人一路說了「你的錢就是我的錢,我的錢就是你的錢,唉呀~發財啦!」 。
吉崎觀音的"護衛神エイト"與"KERORO軍曹"都有泛起過這句話 。
別再相信沒有按照的說法了:語出:源自落建毛髮再生劑的電視廣告,以下:傳說拔到獅子 翻譯鬃毛,掉落的頭髮就可以長回來(接著畫面出現兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著剪刀準備接近獅子,結果獅子一回頭眾人立地丟下鉸剪落跑) 翻譯社
失望啊!我對OOO絕望啊!:出自於「失望師長教師」,當你想表達對某件事失望至極的時辰利用 翻譯社
這都是幻覺,嚇不倒我 翻譯!:周星馳電影《食神》中,唐牛(谷德昭飾)的發言,那時發現波士被釀成狗後,再被神仙進犯後的談話,現實他的胸口已穿了一個大洞。當看到不想看到的東西時可使用。
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT上的常用語。語源與PTT性版(Sex) 翻譯豪洨文有關 翻譯社 假如在文章內呈現了生活中不太可能發生的事,疑似妄想的情節(分外指性幻想),可使用這句話 翻譯社 然則若是在PTT之外的地方使用這句話,有可能會造成反感。因為這句話包括著誤解及一個受爭議的名詞 翻譯社
我全部人都「斯巴達」了!:古希臘文明的城邦之一,以魔鬼般 翻譯軍事化辦理跟精實的兄貴軍團著名。一種管教軌制,靠著嚴峻的控管賞罰來讓學生提高,實行這種方針的教師被稱為斯巴達教師 翻譯社 而現在用「斯巴達」多是形容「很難熬難過」、「很堅苦」,總之就是很難完成 翻譯事,如:「這問題有夠斯巴達啦!」(這標題問題有夠堅苦啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!) 翻譯社
記者快來抄:工作鬧大可能會上新聞。 別的也跟而今記者都邑上PTT找新聞報道有關 翻譯社
踹共:台語快速發音,即「出來說」的意思。
不要問,很可駭:鄉民懶得注釋 翻譯社
先認可你就是你伴侶:嫌疑調侃PO文是當事人。
你媽知道你在這裡發廢文嗎:吐槽發文品質。
靠邀,圖咧?:「靠邀,圖咧?」的濫觞跟「沒圖沒真相」是沒有直接關係 翻譯!!據考究「沒圖沒究竟」還比「靠邀,圖咧?」晚誕生,「靠邀,圖咧?」的發源是jimmyduh昔時在joke板頒發台灣霹靂火動畫板 翻譯中耳炎(joke板108篇)以後就拖搞了,所以skybear就常常用「靠腰,圖咧」這句話來催jimmyduh稿(joke板115篇是這句話首度出現在Ptt…)。
112、114、116、118、119:呈現在八卦版的代號。
112:台大
113:交大
114:清大
116:成大
117:中山
118:台科大
119:政大
120:中興
121:海洋
122:台師大
123:中正
124:北科大
134:逢甲
135:華夏
136:輔仁
137:文化
138:元智
等等
其由來是從各大學的IP位址而來 翻譯。
例如:台大的112→140.112.XXX.XXX、 清大的114→140.114.XXX.XXX 翻譯社
一定要配溫開水:一部傷風影片中 翻譯台詞引發網友搞kuso,「嗽精」告白詞中有一句「必然要配溫開水」,其中「一定要」是用台語發音,而「溫開水」卻釀成國語,網友kuso說,為什麼一半用台語,一半用國語,有點感受不協調 翻譯社
朝聖:顧名思義,信徒朝拜聖地或聖跡。意思就是是從其余處所看到一篇文章,過來看的原始文章....常常是一篇很經典的文章時候一久,有時候再提到,還有人會不斷朝聖..也有時會到推"到此一遊"
大學學測大考中間因試題答對率達九成五而決定不送分,這類決策對某些不常接觸網際網路的人 翻譯確較晦氣,也有人認為火星文牽涉到主觀意思,不輕易找出共同的評分標準,更有人認為火星文過分粗俗,沒法登上大雅之堂。但是文字應用應與時代並進,在這個數位的時期中,網路文化將會漸漸地成為說話更新的主力之一。這種新興的次文化也許造成許多浏覽上的困難,但也是一種塑造自我的體式格局,理應取得尊重。人們應當以積極 翻譯態度去看待網路語言,新辭彙的傳播首要取決於它本身的生命力,是時期精力的一種表現。
B﹒買了十張大樂透居然全都槓龜,真是殘念啊~——「殘念」是日文懊惱、失敗 翻譯意思,有時電腦遊戲玩輸了也看獲得這個辭彙。
十3、混合用法
相較於中國網友的古字新解,台灣的許多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事件、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話。天天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替代詞,「西斯」、「表特」、「就可」則是sex(性)、beauty(美女)、joke(笑話) 翻譯英文諧音。
朱學恒分析,台灣網路用語文化非凡,就像社群交換 翻譯記號,不是統一國 翻譯人就看不懂,「就是網路時期的成語,將許多資訊濃縮在字詞中,讓認識前因後果 翻譯人一看就懂。」
註三:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途783號10 樓:華思出書事業部,2006年。26頁。
論壇發文類廣泛地呈現在聊天、網路論壇(BBS)等各種網際網路利用場合。〈註七〉以下為常見用法。
特殊用語 社群交換記號
註七:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「網路說話」。2004 年2 月12 日。維基百科。2006 年3 月4日,取自:
01﹒街係挖欸喀!——閩南語:這是我 翻譯腳。
02﹒嘿咩,就是說阿!——「嘿咩」一詞為暗示一定認同的語助詞,源自客家話 翻譯社〈註一〉
9、臺灣國語
學生回答:「BJ4 翻譯社」
************************************************
BJ4:「不诠釋」 翻譯縮寫 翻譯社
天津輕工業學院 翻譯童艷指出,大陸大學生經常擔心結業後沒有前途,碰頭常問「有沒有『寄托』?」,就是有無考過托福考或GRE測驗的諧音。整天坐在電腦桌前的學生,會被叫「網蟲」,而「你很老板」就是你總是扳著臉,經常叫員工走路的老板被稱為「總裁」,至於「老孔雀開屏」就是自作多情的意思。
火星文雖然被冠上「火星」二字,但裡面卻有很是濃重的臺灣味,臺灣國語可以說是構成火星文的主要角色之一 翻譯社〈註六〉以下為典範 翻譯社
01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶承認ㄚ!——翻譯:不存在 翻譯工作,怎可以叫我認可阿!
五、類似音或多字合一
註六:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正路783號10 樓:華思出書事業部,2006年 翻譯社30頁。
相較於中國網友的古字新解,台灣的許多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事件、諧音或縮寫而來,還有說不出口 翻譯髒話 翻譯社天天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美男)、joke(笑話)的英文諧音 翻譯社
兩岸風行話
1、同音錯字
哈日風也在年青族群間吹起了一股狂熱,並且日文字有些與漢字類似,部份 翻譯人多若幹少會想要熟悉日本的文字,並將其利用在平常用語中,因此火星文也有日文用語 翻譯社以下為範例。
01. 香港式用語
為避免惹上誹謗訟事,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。
老師:「#$%︿&*~」(心中痛罵的不高雅的話)
在電腦打字時,台灣常見的微軟注音輸入法利用方式非常輕便,只需鍵入准確的注音後,再加上選字方能完成 翻譯社可是有些人為了求快速、懶得選字,或是國文能力欠安,無選字能力,使得文章內經常呈現大量的同音錯字。以下為類型。
PUMA:在PTT裡暗指男女關係隨意的女性,取台語破麻 翻譯諧音。
龍騎士:暗指與長得欠好看 翻譯網友産生關係的人。
早飯店:指洪爺論壇,A片分享地的大本營 翻譯社
口嫌體樸重:嘴巴上說不要,身體的回響反映確很老實。
洨:男性 翻譯排泄物。
豪洨:台語原意為精液噴的量良多,延長為臭蓋誇大與亂說 翻譯意思,其言詞無法說服他人 翻譯社
洨腦:鄉民很喜好把洨用在良多處所 翻譯社
攻方:在男男裡的1號。
受方:在男男裡 翻譯0號。
丟肥皂:平日指攻方(1號) 翻譯社
撿番笕:跟樓上一樣,但撿番笕是指受方(0號),男男,投軍的時刻會知道。
肛肛好:肛這詞出自於sex版”哈棒波特...神秘的濕答答”(現存精髓區),指肛交,簡稱為肛.以後又因音近剛剛好,所以常有推文真是肛肛好.
IMBA:為imbalance的縮寫,意指「不屈衡」,台灣多半唸成「因霸」 翻譯社
專指「遊戲上的不屈等現象」,香港有更通俗的代用詞「屈機」
『屈機』語出肉搏電玩時某一些招式過份強橫或直接將敵手推至牆角,一但使出敵手就會在無還手能力下被打敗,而『屈』一如字面解作辱沒、強壓之意,而香港的電玩叫作『遊戲機』,合起來就是屈機。
多半用於各式遊戲任何 翻譯不屈衡的地方,特別是計謀遊戲或是操作較為邃密的美式MMORPG,也合用於肉搏遊戲等對戰遊戲系。
任何陣營、種族、職業、裝備;PVP、PVE各方面的不服衡皆可用IMBA來形容。
《Warcraft》(魔獸爭霸)與《World of Warcraft》(魔獸世界)等美式遊戲的風行多是台灣地域入手下手利用「IMBA」一詞的首要身分 翻譯社
較為廣義的用法例是可以借代為「強」、「比他人強」、「勝過他人」等意思 翻譯社
由於一款遊戲的均衡度調劑原本就是艱巨的課題,所以每次相幹遊戲改版,誰或哪方較為「IMBA」一向都是爭辯的焦點地點 翻譯社
一般來說,被補強稱為「Buff」,而減弱則是「Nerf」。
〔記者陳怡靜/台北報道〕
肆●引註資料
01﹒偶跨e口憐!——翻譯:我看他可憐!
十、動作標示
07﹒.ID:Identity,在網路上的暱稱。
08﹒帖子:即文章。
09﹒RT:「如題」的拼音縮寫 翻譯社多指主題文章的正文內容和題目一樣,多用於答複詢問性質的文
http://www.van698.com/thread-148815-1-1.html
****************************************
註二:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「注音文」 翻譯社2003 年4月9 日。維基百科。2006 年3 月4 日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87〉
學生一副不耐煩+義正辭嚴(欠扁狀):「就是BJ4呀~」
美男叫表特 便可是笑話
在這個資訊爆炸,網路蓬勃 翻譯E世代,臺灣的年青族群間風行著一種融合了各類語言、符號的次文化用語——火星文。這類新出現的火星文其實不侷限於網路用語,此刻已被年青族群普遍地應用到平常糊口中,舉凡對話、告白、文章、乃至在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題也出現了火星文。這種說話不但讓批改作文的老師傷透了腦子,也讓家長想不透孩子所說的話,更在各大新聞媒體掀起了一股評論辯論高潮。這類新興的次文化釀成的影響是不是全然都是負面的呢?
A﹒口胡!你還未夠班阿!——「口胡」是一個字,發音「胡」,為香港特有 翻譯嘆詞;「你還未夠班」的意思是指「你還不敷看」。
A﹒你是我 翻譯好麻吉!——英文「match」翻成日語後再翻成中文 翻譯音譯。
繼使人頭痛 翻譯火星文之後,網路、臉書、手機軟體的發財,為求快、簡、通,年青人成長出連續串網路風行用語,令台長感應很是疲鈍……因為連與年青人對話都陷入溝通困難的處境,歧:
他也舉例,日前産生 翻譯台大學生約一夜情事件,就引發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的流行 翻譯社
淺探時下青年網路用語——火星文
部門網路使用者會直接使用各種發音來表達方言用語 翻譯社以下為典範榜樣。
唉~情況就是這樣,在他們 翻譯語言世界裡,我怎麼感覺本身才是外星人?
「騜降臨!」「新警員來了!」網路語言接續推陳出新,國內外網友創意無窮,很多極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新差人」指的則是某範疇中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則闡發,台灣網路用語就像記號,「不是這一國的就不懂」 翻譯社
**************************************************
01﹒g寞d夜,g寞d關c,我才發ji 上你,讓我更g寞。——翻譯:寂寞 翻譯夜,寂寞的關係,我才覺察愛上你,讓我更孤單 翻譯社
4、數字類
01﹒我們競賽輸了…orz——「orz」暗示一個四肢趴跪之人的側面像,暗示「無可奈何」或「失意」。
02﹒這是一件令人^^的工作~——「^^」示意有笑意的眼睛,可直接代換成「努力、高興」之類的辭彙。
7、外來用語
02. 日文用語
美女叫表特 便可是笑話
(解答:BJ4=不注釋)
〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw〉
注音文為台灣特有,又稱斷頭注音文,在電子書記欄、線上聊天室、即時通、網路遊戲等,吸引著大家使用,由於這些平常強調即時對話,是以快速輸入文字顯得相當主要,部份網路使用者為了偷懶或裝可愛而將完整的注音拼音精簡化,只取注音符號中的韻母來代表本來的文字。〈註二〉
PTT用語根蒂根基
01﹒我好樂意喔!〈大心〉——出現一個大大 翻譯愛心,暗示很高興、很歡樂的意思。
02﹒你走開啦!〈踢〉——表示這句話共同踢人的動作。
十一、符號標示
其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大不同」
註四:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途783號10 樓:華思出書事業部,2006年。28頁 翻譯社
(σ′▽‵)′▽‵)σ 哈哈哈哈~你看看你
PTT 風行用語,有時「哈」只有3個,或釀成「啊哈哈哈」都有呈現。該句話和圖樣其為一取笑他人糗事的用語,最早在2009年閣下已在網上呈現,以後逐步有些相幹圖片、顏文字、漫畫、影片等等。但在ptt一向到2012年才最先大風行,變得極度經常泛起各大版中,各類好的故事或po文者糗事 翻譯文章推文當中,並且常一泛起就成為連氣兒推文。因為配上各類推圖,讓這句話變得更為活潑更受迎接。除常見 本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表