翻譯證照-樂毅 翻譯命運尚且如斯,董邵南又怎能肯定碰到明主或知音呢?韓愈請董代表本身去憑弔樂毅的墳墓,既符合董游燕 趙的生活現實,又暗示董應反躬自省,確是涵蓄而奇妙。
「為我弔望諸君之墓,而觀於其市,復有昔時屠狗者乎?」 「望諸君」象徵
一句「董生勉乎哉」便有兩種分歧涵義,第一段,上接「吾知其必有合也」,作撫慰鼓勵之辭,為「送行」的正面義;第二段「董生勉乎哉」上接「聊以吾子之行卜之也」,轉為可惜遺憾之辭,有「好自為之」 翻譯意味。此外,第一段「吾知」和第二段 翻譯「吾惡知」也是就統一層面的分歧轉折施展。
- 照你的才能卻碰不上好機會,假如是嚮慕公理,力行仁道的人必然都邑珍惜你的,況且燕趙的俠義人物,仁義是他們 翻譯本色!可是我曾據說過習慣是跟著教化轉變的,我怎麼料得定,今天那裡的習慣與古代傳說 翻譯不會有兩樣呢?暫且拿你此次的出行來檢修它吧。董生,好好盡力吧!
本文寫作技能的三大特點
-------題解----
------【送董邵南序】--翻譯:--
明天子在上,可以出而仕矣!」
--第1-疑問--:「觀於其市,復有昔時屠狗者乎?」 答案不知道,有待董生之行證實。
- 「矧燕、趙之士,出乎其性者哉!」 「出」字前省略「仁義」二字。
-這番意思作者留到下文再流露,但心裡卻暗暗為董憂慮。所以作者在突如其來地提過第一句話以後,便掉轉筆鋒為董鳴不平,代他發了一通怨言,然後用「吾知其必有合也」做為撫慰鼓勵之辭,再用「董生勉乎哉」正面作一小結,希望他此行不虛 翻譯社這是「送行」的正面文章,也是題中應有之義 翻譯社是為第一段。
--「聊以吾子之行卜之也 翻譯社」 外面意義是「以董生之行卜燕趙風尚是否今異於古」,現實上是「董生此行未必有合,大可不必畫蛇添足」,悠揚表達作者不願董生北行的立場 翻譯社
--第1個 以詩為文,情韻綿遠--
-- 5象徵--
----------修辭精髓---
--第2個-- 一唱三歎,轉折多氣--
-下面的「狗屠者」,即史記 刺客傳記中所載的燕國 翻譯「狗屠」 翻譯社傳上說:「荊軻既至燕,愛燕之狗屠及善擊筑者高漸離。荊軻嗜酒,日與狗屠及高漸離飲于燕市。」荊軻死於秦,高漸離也因替荊軻報仇,被秦始皇所殺;獨狗屠不知下落。但燕太子丹那時只重用了荊軻一小我,狗屠並未獲得尊重 翻譯社可見韓愈說 翻譯「觀於其市,復有昔時屠狗者乎」,實指唐王朝其時身居燕 趙而被藏匿的人材。韓愈請董邵南傳達自己的定見,言外倒是針對董的北行認為真乃畫蛇添足。
- 夫以子之不遇時,苟慕義彊仁者,皆珍惜焉;矧燕趙之士,出乎其性者哉!然吾嘗聞:
-照舊理講,文章一開首固然要從勖勉董邵南起頭,作者現實上也是這樣寫的 翻譯社
-在如許一篇蘊藉而精鍊 翻譯短文中,作者竟把如此複雜矛盾的表情用涵蓄而其實不艱澀的抒情筆調給美滿、縝密、深入而工巧地表達出來,這恰是韓愈「以詩為文」在藝術上的高度成就,是他駕禦文字能力最見功夫 翻譯表示,也是值得我們大大鑒戒和浏覽 翻譯地方。
習慣與化移易 翻譯社吾惡知其今不異於古所云邪?聊以吾子之行卜之也。董生勉乎哉!
-蓋「感慨悲歌之士」與行仁義的人其實不完全屬於同一範圍,前者本是指一些智者、勇者、有烈性者、有獻身精神者,後者倒是儒家孔孟學派所發起的忠臣烈士;但作者卻於行文的崎岖委宛中把這兩者聯繫起來。照我看,這不是概念 翻譯掉包,而是概念的統一。
--4 省略---
「不得志之人」;「屠狗者」象徵「隱於市井之豪俠烈士」。
--第二段其實一上來就能夠從「然吾嘗聞」云云接著進行轉折,向相反方面說去。
-假如今天本地有勢力的軍閥藩鎮也同唐王朝統治下 翻譯「有司」一樣,那麼董邵南 翻譯命運仍然是個未知數 翻譯社
「懷抱利器」 原指鋒利的用具,此比方精采才能,為保留喻依的「借喻」。
--即韓愈認為,戰國時期 翻譯那些傑出的英雄人物,同儒家的仁義思想並沒有矛盾。正由於唐王朝那時 翻譯「有司」不可仁義,才使得像董邵南這樣德才兼備 翻譯人遠走異域,這是作者透露表現不滿的處所 翻譯社但是,遠在燕 趙的那些軍閥藩鎮又是怎樣的人呢?在韓愈看來,他們依然是一群不仁不義之輩,連「慕義」、「強仁」者都算不上,所以作者才接下去說「然吾嘗聞風俗與化移易,吾惡知其今不異於古所云耶」,意思指燕趙既一樣也沒有可以或許欣賞和重用人材的統治者,那些「感傷悲歌之士」即便活到今天,是不是受到禮遇,也就很值得嫌疑了,所以「聊以吾子之行卜之也」。
- 吾因子有所感矣!為我弔望諸君之墓,而觀於其市,復有昔時屠狗者乎?為我謝曰:「
〈送董邵南序〉是一篇為朋侪送行而寫的「贈序」,但韓愈意在言外,旨在勸阻伴侶遠行,因未便直說,故含蓄委宛地於文章中拐彎抹角,或以「古」「今」對照,或從「有合」之意轉折至「不合」。文雖不長,卻富於情理,極盡曲折跌蕩放誕之能事,可見得韓愈高奇 翻譯文才及氣勢派頭。
-燕趙古稱多激昂大方悲歌之士。董生舉進士,連不得志於有司,懷抱利器,鬱鬱適茲土。吾
-------課文--【送董邵南序】-原文---
--第三個-- 措辭深婉,意在言外----
- 由於你的北行,我很有些感想。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯請你替我憑弔一下望諸君的墓,並且到那裡的市街去看看,是不是還有夙昔那樣隱在屠夫中有才能 翻譯俊傑?請為我告訴他們:賢明的皇帝正在上位,可以出來作官了。
--第2-激問--(反詰):「吾惡知其今不異於古所云邪?」 「惡」作「怎麼」注釋,謎底在背面:「今異於古」。
--韓愈是古文各人,也是卓異詩人,他「以文為詩」用散文的筆法寫詩,嗟哉董生行句法參差,韻腳靈活,無疑是把詩給散文化了。而本篇送董邵南序篇幅短小,抒懷委宛可說是一篇無韻之詩,是「以詩為文」的典型,錢穆 雜論唐朝古文運動云:「韓公其贈序一類,皆可謂之散文詩,由其皆從詩之解放來,而仍不失詩之神理韻味也 翻譯社」
--2 譬喻--
- 「吾因子有所感矣」 「子」下省略「之不得志而遊河北」八字 翻譯社
作者簡介--韓愈-為唐朝古文活動健將,畢生以發揚儒家學說,排拒佛、老思惟為己任,主張文道並重 翻譯散文 翻譯社他 翻譯散文氣焰雄奇,說話精鍊,筆力遒勁,層次明暢。如為了論述從師問學及尊師重道之理而作的〈師說〉,文中反覆群情從師進修的需要性,提出「道之所存,師之所存」、「聞道有前後,術業有專攻」等怪異的見解,其構造謹慎、脈絡通貫,句型駢散兼用,筆法亦錯綜而瞬息萬變,是議論文中的典範 翻譯社另〈原毀〉也是韓愈極著名 翻譯論說體散文,旨在探討讪謗惡習的本源。文章以古之正人和今之君子 翻譯教養尴尬刁難比,從而析出今之正人的「怠」與「忌」,實為「毀」的根源。全篇逐層闡析,說理透辟,富於邏輯,遣辭用字雖平淺,卻很有古勁之風 翻譯社
-但是作者卻把筆勢蕩開,從戰國時期說起 翻譯社
-而第二次說「董生勉乎哉」的涵義就同第一次紛歧樣了,只進展董去到那兒碰試試看,「好自為之」吧。這不再是撫慰和鼓勵,而帶有怅惘遺憾 翻譯味道了 翻譯社於是作者在第三段開頭處說了一句對照坦白直截 翻譯話:「吾因子(一簿子作之)有所感矣。」但前面的文章已經是一路紆曲縈回,迤邐而來,這裡天然不宜放筆縱論 翻譯社是以作者用巧妙涵蓄的手法點醒董邵南,同時把本身表情上的矛盾和概念上 翻譯不合也盡情宣露,讓董本身去判斷決定。望諸君是樂毅的封號,而樂毅的平生是頗值得董邵南鑒戒的。
--3婉曲--
----------
但那樣一來,不僅文勢狹隘,語氣也嫌過於直率。所以用退一步的說法作進一步的申述。意思說即便夠不上「感傷悲歌之士」(指路見不屈、敢於為董拔刀互助之士),而只是對「仁」、「義」存有嚮往、敬慕之心的人,也會加以珍惜 翻譯,何況那兒的人賦性就是激昂激昂大方、居仁行義 翻譯呢!這樣一寫,作者在不知不覺中把兩種不同脾氣的人給合二而一了 翻譯社
------------課文賞析--
--他曾受燕昭王重用,立下了破齊的軍功;假如昭王不死,樂毅完全有可能在滅齊以後占據整個華夏區域,進而與秦、楚相對抗。惋惜昭王一死,燕惠王就聽信誹語,收回了樂毅的兵權,迫使他只有流亡到趙國,終於鬱鬱死去(詳見史記 樂毅傳記)。
-但這裡作者卻有一句話沒有明說出來,即這些人才雖曾一度被那時諸侯國的統治者賞識和重用,可他們都是被用者而非用人者。
--1 設問法分為兩種--
韓愈對董個人的處境是十分同情的。所以從韓與董 翻譯私家關係來考慮,作者但願董在此次遠遊以後能找到一個出人頭地 翻譯機遇,進展他「有合」,即趕上知音而不致長期投閒置散,湮沒於當世,可是,作者也看到事情的另外一面,即董到了河北也未必就能遭到禮遇和重用。因為那些軍閥藩鎮主要是為了擴展兵權,攫取地盤,搜索民財,匹敵朝廷,而不是勵精圖治,效命國家,延攬和愛護保重人才;相反,在燕趙之地莫非就沒有人才被埋沒嗎?況且韓愈的主導思惟正本就是一向強調唐王朝應當盡早收回被藩鎮割據的地盤和恢復對那些「自力王國」的統治權 翻譯 翻譯社是以他在董邵南北行的這件事上,心情是十分矛盾的。他必需把本身 翻譯思想、概念奉告董邵南,可又不便直說,不克不及在為朋友送行的文章裡寫進阻撓伴侶成行的內容。那麼,他只有效深微曲折、涵蓄委宛的文字來表達自己的意願,難怪後世讀者要感應「妙遠意外」了。
-這就把第一段的意思給自行抵銷了,卻正好反映出韓愈本人對董赴河北一事所存在的自相矛盾 翻譯表情 翻譯社而這種矛盾表情表現於字裡行間,則是第一段 翻譯「吾知」與第二段的「吾惡知」,和兩次說「董生勉乎哉」的分歧涵義 翻譯社希奇是最後一段,皮相上寫韓愈託董邵南在抵達燕趙以後為他辦兩件事,本色上卻是由對董的安慰鼓勵轉而成為對董的可惜和擔心,只是沒有直截了當地指責董而已(固然,如前所述,韓愈是不忍指責他的) 翻譯社這既表達了自己對董的慰勉和同情,又盡了伴侶間善意 翻譯規勸之道。
-若是董邵南到了北方趕上了這一類的人,那是會心心相印,發揮理想的。
知其必有合也。董生勉乎哉!
--「所謂燕 趙古稱多感傷悲歌之士」,就是指樂毅、廉頗、藺相如、李牧、荊軻、高漸離以及不知姓名的「狗屠」等人。這些都是卓異 翻譯人才,都有治國安邦 翻譯志向和才力。
- 燕趙一帶,古代傳說那裡有許多意氣激昂大方,憤激不屈 翻譯人。董生應考進士科,接連幾回沒有被主考官登科,懷著優異的才能,無處施展,煩悶地要到誰人處所去 翻譯社我預料他必然會碰到意氣逢迎的人。董生呀,好好起勁吧!
-- 「為我謝曰:明皇帝在上,可以出而仕矣!」 輪廓上是「要董生勸屠狗者出仕朝廷」,實際上是「燕趙弗成往,往必不合」 翻譯本意。
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/2007july20/post/1307585687有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社