close

越南語翻譯

一九六五年,許文彬就讀台南一中二年級時,曾在中華日報頒發一篇文章「如何解開高中國文教育癥結?」,內容談及文白爭議,當時他身為論理學生,認為文言文、白話文其實只是一種文體,有的文言文很白話、白話文很文言,許多文章介於灰色地帶,爭辯毫無意義。

台灣師範大學華語教師陳慶華曾撰寫「為古文教學著新裝—以沈復兒時記趣一文為例」,加入多媒體或現代朗讀方式,培養學生臨場感。

前國策參謀、律師許文彬說,文言文、白話文都僅代表一種體裁,文言文旨在精辟,白話文考究通順,二者都不行偏廢,應就「人生哲學 翻譯體悟」、「文字表達能力」做為取材皈依,教師 翻譯講授方式也該被檢討,若何讓學習變得多元活躍,才有助於古文造詣進步。

他舉范仲淹的《岳陽樓記》為例,「先天下之憂而憂,後天下之樂而樂」,頓時就可以讀懂;蘇東坡的《水調歌頭》,「人有離合悲歡,月有陰晴圓缺,此事古難全,但願人久長,千里共嬋娟」,簡單的廿七字道盡「知足常樂」 翻譯社兩首古文沒有艱澀的地方。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯「八股取材與教學索然無味,是扼殺學生學習樂趣的元凶!」許文彬說,許多教員教古文,只逐字翻譯,學生看不懂完整文義,味同嚼蠟,重點應放在師資教法,並引起學生樂趣。

12年國教課綱高中國文選文爭議,多位中研院院士與大學傳授發表連署聲明,將通力合作...
12年國教課綱高中國文選文爭議,多位中研院院士與大學傳授發表連署聲明,將通力合作捍衛課綱修正,他們憂心當前高中國文課綱爭議被簡化為白話與文言文之爭 翻譯社本報資料照/記者杜建重攝影
高中國文課綱話題延燒,姑且非論文言文比率是不是調降,很多學者皆認為古文教授教養有鼎新需要。



引用自: https://udn.com/news/story/6885/2667618有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 roberto7ed2 的頭像
    roberto7ed2

    roberto7ed2@outlook.com

    roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()