close

中翻日

分類收受接管標示很清晰,各有所歸,可是仔細看看英文,就有問題了。

順路提一下「茅廁」英文標示,假如公共廁所內隔間數不只一間,英文指標就應當用複數表示為「Toilets」(或衛生間、盥洗室「Restrooms」),在台灣則常見沒有加S的小瑕疵 翻譯社

圖二

我已去電印製標示貼紙的公司,建議改善。

用一個字「Recycling」表示便可

台灣 翻譯燒毀物分類與資本收受接管做得不錯,活著界上浮現應當是前幾名的 翻譯社在公共場合很輕易看到各式資本收受接管筒,供給民眾便利 翻譯資源收受接管管道,而且常常中英文雙語標示,讓英語系旅客也很清晰廢棄物不要當垃圾丟棄,可以儘量收受接管再行使 翻譯社不過台灣的公共空間英文標示常有「凸槌」狀態,中翻英時過分於逐字翻譯,反而不是外國人輕易理解 翻譯辭彙。

澳洲凱恩斯的超市「茅廁」英文標示正確

義美食物南崁廠環保茅廁的「洗手間」英文標示准確

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

底下以中山高速公路泰安辦事區的一個資本收受接管筒英文標示為例,有很多處所值得商議:(感激美加英文補習班陶維極教員供應英文正解) 

高雄小港機場 翻譯「盥洗室」英文標示有瑕疵

中文稱鐵罐,就翻譯成「Iron Can」是有問題 翻譯,我們常用的鐵罐實際上是「馬口鐵」做的,就是鍍錫的鐵皮,所以英語叫作「Tin Can」。這個處所最好標示為「Tin and Aluminum Cans」,「Can」最好加S。

圖一

圖三

圖五

因為遷就中文字有「一般」,所以英文翻譯出「Normal」,其實我們所謂的「一般垃圾」用一個英文字「Trash」示意便可。

用一個字「Glass」即可

而「Garbage」在英文主要有廚餘的意思,所以這個處所也不應該用「Garbage」表示。

圖四



本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/23020914-%E8%B3%87%E6%BA%90%E5%9B%9E%E6%94%B6%E7%AD%92%E8%8B%B1%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 roberto7ed2 的頭像
    roberto7ed2

    roberto7ed2@outlook.com

    roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()