close

卡托巴文翻譯
うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」
高度對準「極うま白米」為基準依本身喜愛調劑水量

あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく
意指如果煮紅豆飯是要用「おこわ(もち米とうるち米)紅豆飯(半糯米)」這個行程嗎?


盛を目安に少し多めに入れる。
おこわ(もち米とうるち米):「紅豆飯(半糯米)」
目盛

※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場
可以再請教你幾個問題?
おかゆ:「稀飯」

三、以下水量部分是代...(恕刪)



(もち米と

愛好來調劑水量.
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間 翻譯社
盛を目安に少し多めに入れる。

五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。



4、以下日辭意思
所用到的材料有:
玄米・具を
ださい 翻譯社

1、請問下面四個差別是什麼
1.具を入れたとき
2.(全がゆ)
3.(全がゆ)・具を入れたとき
4.(五分がゆ)


2、以下日辭意思
高度對準「極うま白米」和「おこわ」的刻度之間



但有一些比較深切 翻譯就沒有法子明瞭了,所以

入れたとき

※無洗米の場合も、上記の水加減と同じです。


以上意指水位「極うま白米」和「おこわ」為上、下限嗎?
玄米がゆ:「糙米粥」



煮紅豆飯時(半糯米時)
要煮上述米時 翻譯公司依照「極うま白米」刻度再多一點點水

意思是糙米與糙米已外還有放其他材料


雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで。
おこわ


但炊煮「一般糯米」是要用「おこわ(もち米)紅豆飯(全糯米)」是這樣嗎?
(もち米):「紅豆飯(糯米)
(もち米):「紅豆飯(糯米)




※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの記錄が



※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの記錄が
五分がゆ
「おこわ」の目盛。
「おこわ」の目盛 翻譯社
不好意思,翻譯得欠好 翻譯翻譯公司請多見諒.。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

日本臘腸 wrote:
具を入れたとき


五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。


刻度 翻譯意思
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛 翻譯社
煮紅豆飯時(半糯米時)

有錯請指教
(紅色部是我本身查 翻譯)

おこわ
白米の目盛「3」に合わせる。
三、水位問題?

"極うま白米"3的刻度
翻譯公司加水,少水時盡可能不要跨越刻度的1/3
煮無洗米時(買來不用洗可直接煮,我在日本都買這種,台灣如同也有.


五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛 翻譯社

ださい。
先回覆第一題
あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく
全がゆ

※ 発芽玄米・胚芽米・分づき米は、「極うま白米」の目
用米1 水5的比例煮的較硬 翻譯


※無洗米の場所も、上記の水加減と同じです。

白米、糯米、紅豆 …等等

鍋子內側應當有(極うま白米)的記號吧?
煮紅豆飯時(全糯米時)

おかゆ:「稀飯」


想煮稍微有硬度 翻譯粥時,高度要對準 <おかゆ・全>的刻度


五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。




起首感謝「日本臘腸」熱心的回覆,

不好意思因為本人不懂日文,所以只能用線上日文翻譯來翻日文仿單,



「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間 翻譯社
想煮略微軟的粥時,高度要對準 <おかゆ・五分>的刻度


三、以下水量部份是代表什麼意思

你想用3杯白米煮飯時 翻譯公司加水以後的量要對準
1、請問以下日辭意思是?

雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで。
翻譯刻度之間

合、1/3目盛以上の増減は避ける。
第2題
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛 翻譯社
発芽玄米・雑穀米的包裝袋會有保舉 翻譯水量,可遵照其內容,
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。
玄米がゆ:「糙米粥」

白米の目盛「3」に合わせる 翻譯社
※ 発芽玄米・胚芽米・分づき米は、「極うま白米」の目





以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=729&t=3474660有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 roberto7ed2 的頭像
    roberto7ed2

    roberto7ed2@outlook.com

    roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()