close

加尤語翻譯



 人非草木、孰能無情,性情中人卻更應曉得何時該收、什麽時候該放,人生的一體兩面,不就是人性與生命。而生命 翻譯最根基 翻譯態度與必修課題,不在教你若何釣名沽譽或擁有萬貫家財,因為這些身外之物,生不帶來、死不帶去,而是進修若何修身養性,讓自己不時保有一顆樂觀、喜悅、忘我、助人之心,你才能有足夠與充分的能量與動力,去走完人生的路程,所以不管悲傷、打動,人生的各種 翻譯酸甜苦辣滋味,也都是必經過程與必修學分,若是不合格被當掉,可能世世代代照舊得從頭再走一遭、接續進修與重建喔!
ああ 川の流れのように 穏やかに この身を 任せていたい



 一樣的,疼痛 翻譯經歷,不論是痛澈心脾或流淚淌血的深入感觸感染,也許我們本身也要深深檢討檢討,心靈深處為何如斯不勝一擊,是因為我們太倔強率性,還是太優柔脆弱呢?自取滅亡的奮不顧身,流雲疾風 翻譯窮追苦尋,都是沉湎或執著在人性弱點的愛恨嗔痴貪當中,而不自知!
でこぼこ道や 曲がりくねった道 地図さえない それもまた人 生
啊 像川流一般 靜靜的流 只想任它流過身邊
ああ 川の流れのように いつまでも 青いせせらぎを 聞きながら


 川の流れのように已徹徹底底名列世界名曲,連世界三大男高音之一 翻譯卡列拉斯也曾親身用日語引吭詠唱過呢!在台灣前後被翻譯為國語版的路程,由費翔翻唱,還有另一版本雙手的溫柔,江美琪、永邦、林慧萍都曾唱過,也算是向巨星獻上最高尚的致敬 翻譯社


有愛 翻譯人陪在身邊 尋覓胡想






(轉自 他人部落格)





ああ 川の流れのように とめどなく 空 が 黄 昏 に 染まるだけ


 我特別喜好日文歌詞優美雋永、寓意無限的川の流れのように,彷彿聆聽一首行歌史詩,讓人深深邃深摯醉在此中的意境,每當更深人靜時,細細品味美空雲雀的沉穩練達的嗓音,隨著音樂旋律起承轉和間,一層層情緒思潮也隨之升沉跌盪,非常扣人心弦,使人戀戀難捨、百聽不膩。
ああ 川の流れのように 緩やかに いくつも 時期は過ぎて
人生的必經由程與必修學分


雨に降られて ぬかるんだ道でも いつかは また 晴れる日が 来るから



 相對於人類 翻譯眇小,人生的短暫,世界 翻譯寬闊廣闊,歷史 翻譯亙古流長,就算終其終生精神血汗,我們沒法與多舛命運或無常人生的際遇放置相對抗,只能讓步屈就或唾面自幹,萬般沒法強求,所謂的天長地久,其實只是存在我們一念之間的打動,化作人生中快樂美妙 翻譯走馬看花,永遠保留在腦海中的記憶體,執迷不悟。
啊 像流水一般 沒有停歇 天空只染上傍晚 翻譯色采


糊口就像是觀光 在沒有終點的路上

回頭望去 還可以看到遙遠的家鄉
啊 像川流一般 永遠 聽著綠色小溪的呢喃

啊 像川流一般 漸漸地流 幾何個時期如許逝去
ああ 川の流れのように 移りゆく 季候 雪どけを 待ちながら

愛する人 そばに連れて 夢探しながら
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 
 
 
 
知らず知らず 歩いて来た 細く長い この道




振り返れば 遥か遠く故 郷が見える
ああ 川の流れのように 穏やかに この身を 任せていたい








凹凸不服 又曲曲折折的道路 就連地圖也沒有 這就是人生

啊 像川流一般 靜靜的流 只想任它流過身邊
啊 像流水一般 在不息變遷的季候 等著積雪熔化 翻譯一天

名列世界名曲的日本演歌
生きる事は 旅すること 終わりのない この道




即便路途 被雨水弄得泥濘不勝 也要相信 還會有轉晴的一天

不知不覺 翻譯 走來這條 長長窄窄的巷子

 絡繹不絕的人生之旅,時光流轉未曾停歇,白雲蒼狗轉眼之間,讓人體味到我們都不外是這個地球 翻譯過客、世界的旅人,所以凡事要看得更開,不需無時不刻鑽牛角尖、作繭自縛,有時執著與放下在一念之間,康樂、悲痛、氣忿的情感也端賴本身取捨 翻譯社




本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/swhu0710/post/1312870623有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 roberto7ed2 的頭像
    roberto7ed2

    roberto7ed2@outlook.com

    roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()