close

阿拉巴馬文翻譯

▲控肉飯被翻成「節制肉飯」。

記者張浩譯、曾佳萱/新竹報道

學生:「當然看到會有點會意一笑啦,我感覺是情有可原,因為究竟每個人的英文程度不一樣」,過後店家緊急撤下招牌,只是想走國際路線而鬧出笑話的,還不只這一次,宜蘭三星鄉公所戀人節打造浪漫七夕鶴橋,可是細心一看發現,三星鄉的英文居然釀成韓國手機大廠「SAMSUNG」,莫非鄉公所要改賣手機了嗎?

▲請勿放生的英文被翻成「Do not animals」。

檢視相片

更多三立新聞網報道
賽事外嬌點!俄羅斯正妹三聲道翻譯
外媒問ISIS 柯:不需要跟你講
車名「欠幹」? 車主解惑本來如許唸
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

▲左宗棠雞飯被寫成「左崇棠雞飯」。

檢視相片

還有藍色貼紙被發現毛病,公事人員趕快撕下來燒毀,本來只是好心提示民眾天雨路滑,但是「路滑」這兩個字卻直接用拼音,整句念起來其實好尷尬;或是湖邊告示牌上寫著「Do not animals」,是要動物不要靠近嗎?原來是請勿放生的意思,中文翻出菜英文而鬧出很多笑話,不只外國人看不懂,就連台灣民眾也都霧煞煞。(整理:實習編纂朱祖儀)

▲天雨路滑的「路滑」直接用拼音翻。

中英翻譯好難懂!新竹一間大學餐廳菜單就大搞烏龍,小吃「控肉飯」居然翻譯成「control meat rice」,釀成節制肉飯,學生眼尖發現PO上彀後,還有人笑稱,一定是理組學生開的。不過想走國際線路,鬧笑話的還不只這一次,像是之前三星鄉辦舉止,看板就不小心打成Samsung鄉,或是天雨「路滑」直接音譯釀成「Lu Hua」,翻譯出包層見疊出,實在讓人好尷尬 翻譯社

▲三星鄉變成手機廠商「SAMSUNG」。

檢視相片

走進學生餐廳想點一份正港的控肉飯,可是這個英文翻譯外國人真 翻譯看得懂嗎?學生:「為什麼…為什麼控是control啊?還滿可笑 翻譯啊」,招牌上控肉飯竟然翻譯成節制肉飯,下排 翻譯左「宗」棠雞飯也寫成左「崇」棠雞飯,新竹這間大學餐廳菜單大搞烏龍,學生笑稱「一定是理組學生開 翻譯」。

檢視相片
檢視相片


本篇文章引用自此: https://tw.news.yahoo.com/%E7%84%A2%E8%82%89%E9%A3%AF%E8%8B%B1%E6%96%87%E9%80%99%E6%A8%A3%E7%BF%BB-%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社