close

論文摘要翻譯

台巴建交60周年,總統蔡英文昨以大軍禮儀式歡迎來訪的巴拉圭總統卡提斯。卡提斯致詞時,三度提及前總統「蔣介石」,對捍衛中華民國的偉人表達敬意;不過,外交部傳譯王秀娟翻譯時,卻跳過「蔣介石」三次未翻,引發爭議。師大政治所教授范世平表示,若外交部事前就知道演說內容,故意不翻譯,就是不禮貌,等於是竄改對方總統演講稿,不符合國際禮節,更要追查是誰下令;若是不知道演說內容,就是通譯人員不小心犯的遺漏錯誤,可被原諒。外交部昨不願透露是傳譯不經意漏譯,或遭受其他壓力而不翻,僅表示對於傳譯發生若干疏漏,將認真檢討改進,並已向巴方妥做說明。民進黨立委王定宇說,翻譯人員應力求忠實翻譯,但蔣介石三個字與整段文字內容沒有太大差距,不用刻意放大此事;國民黨立委李彥秀則說,前人的功過自有歷史評價,消音只凸顯出民進黨去蔣化操作過頭,她質疑,「不是翻譯拍馬屁拍過頭,就是蔡政府直接要求消音!」(政治中心/台北報導)【相關新聞】
【離譜片】巴拉圭總統提3次蔣介石 外交部傳譯卻跳過不翻「寧漏翻也不亂翻」 3次省略翻譯蔣介石就是她!【推薦新聞】
【升級動畫】反年改游擊戰組織化 小英維安出動衝鋒槍
 



本文來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170713/1159845/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 roberto7ed2 的頭像
    roberto7ed2

    roberto7ed2@outlook.com

    roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()