▲徐心祺常被誤認為韓國人。(圖/徐心祺提供)
▲▼正妹志工活著大運擔任選手翻譯翻譯(圖/柯欣妤供給)
▲兩人擔負翻譯志工,心情十分等候。(圖/柯欣妤提供)
▲柯欣妤會多國說話,十分優秀翻譯(圖/柯欣妤供給)
校園記者古宗儒/台北報道
是以這次擔負世大運志工,可以說是重責大任。
柯欣妤先前曾擔負2009高雄世運的場地指導志工,以及2013年APCS亞太城市岑嶺會斐濟首都蘇瓦市長的一對一貼身翻譯,她提到曩昔經驗,忍不住直說,貼身翻譯的腳色真的異常主要,因為當對標的目的她反映飲食不合胃口、或是埋怨天氣很糟時,當下的態度和處置方式會深深影響著對方對台灣的印象。
另外一位就讀於淡江大學德文系的柯欣妤則說:「因為自己就讀外語學系,想行使國際賽事的機遇來鍛鍊外語能力,再者是台灣初次舉行僅次於奧運的大型國際賽會,身為台灣的一份子,天然而然地想為台灣盡一份心力,做好國民外交。
」回想面試進程,她透露,其時採團體面試,全程不但要之外語進行,還要在眾人面前毛遂自薦、回覆面試官問題。她說,面試當天十分緊張,也感覺本身似乎浮現得不敷好,幸虧最終照舊有獲選。
▲兩人進展台灣的民眾能踴躍出場為選手加油翻譯(圖/柯欣妤供給)
兩人在接管採訪的時候也提到,表情既期待又重要,但願能給來台的國家代表隊留下誇姣的台灣印象,也想告知各人,歡迎人人積極進場為世大運的選手們加油。
第一次介入大型國際賽事志工的徐心祺則說,可以或許擔負國際活動賽事的翻譯志工當然感應很高興,不過相對地責任感也很重,究竟結果是直接與國家代表隊接觸,這也代表著志工們的談吐言行都直接影響代表團隊台灣的觀感。」但跟著時候愈來愈接近,她起頭對此次的舉止抱著更大的期待,因為感受台灣目前並沒有太多人存眷世大運,但她很想讓大家看到當局和志工們努力準備的成果,也但願大家也能賜與更多關注。
徐心祺就讀於文化大學韓文系,此次擔負朝鮮隊選手的外語翻譯,談到想擔負志工的契機,她說:「一開始只是純真的想趁這個機遇練習一下韓文,加上這是個國際賽事,感覺有這個經驗會讓華頓翻譯社的履歷稍微加分。
2017台北世大運行將登場,歡迎列國的志工紛纭睜開練習,此中有兩名世大運正妹志工超吸睛,劃分是負責歡迎朝鮮隊(北韓)選手的徐心祺,她精通韓文和英文,皮膚白淨、身材高挑,常被誤認為韓國人;另一位歡迎德國隊的柯欣妤,說著一口流利的德文,韓文和英文也難不倒她;這次她們負責歡迎國外選手,活著大運時代幫手處理各種巨細事,讓兩人相當期待翻譯
引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=280170有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社