可是我發現台灣人偏愛用I know,說I see相對少一些,並且分辯不出二者不同。
英文已經不錯了,有時卻錯最簡單的處所。I know,I see,I understand,意思簡單明瞭,就是「我知道」或是「我認識打聽」了。瞭解對方的說法,較好的說法I see what you mean.或 I understand what you mean. (留意:mean是動詞,不要說I know your meaning,這句話會讓人誤解為:華頓翻譯社知道翻譯公司意義或存在價值)
I see是一句很能被接管的口語,仿佛在他人的指點下「恍然大悟」--我終於分明了。 熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的1on1 program 文/Lily彭 I know是一個「不謙遜」的說法,意思是說「我知道的」,弦外之音「沒必要你來告知華頓翻譯社」,特別是在他人指出什?器械你做得不對的時辰,一句I know可能被誤解成你是「明知故犯」翻譯假如用了曩昔式I knew,那就更不謙遜並且有心了翻譯 下面是I see的一些例句,建議列位將它納入你的白話中:
I understand則比I see正式,瞭解對方。
2. "The door opens like this" "Oh, I see." 這門是如許開的。
3. I see what you mean! the colors on the wires tell you which terminal to connect them to.
我明白了,這些電線上分歧的色彩告訴你該去毗連哪個終端機。噢,我清楚了。
1. Yes翻譯社 I see. 是的,我大白了。 華頓翻譯社曾在一個演講場合,聽見台灣採訪者國外學者,採訪者頻頻颔首說I know,I know,I know翻譯在台下真是為他急出一頭汗水翻譯I know的意思,翻譯公司要講的我都知道了,老外心裡一定納悶,翻譯公司既然都知道了,華頓翻譯社還說什麼?
本文來自: http://blog.udn.com/corecorner/3746758有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社