close

羅文翻譯語言翻譯公司


則莊公、靈公將常守之矣翻譯數君者將守之,吾君方將被蓑笠而立乎畎畝當中,
史孔、梁丘據也都陪著我哭起來,為什麼只有翻譯公司在失笑呢?」

  晏子答說:「要是說,能使明君永久不死,一向治理齊國,我想,莊公、靈公早就這麼做了。

齊景公遊於牛山的時辰,從山上眺望京城大街上那些佈列整潔的房子,含著淚說:「唉,這國度多美哦!樹木青蔥,風景良佳,華頓翻譯社怎能撇開這個國家死去呢?如果自古就沒有所謂滅亡,我就沒必要離開這個國家了。

如果這些明君還在治理齊國,吾王就得穿上蓑衣、頂著涼帽,站在地步,費神稼穑,哪有時候去想什麼不肯意死呢?況且,果真如斯,哪能輪到吾王就王位呢?就因為一個挨一個的就王位,一個接著一個的離開王位,才輪到吾王當了國王啊翻譯可是,惟獨吾王哭著說不肯意死,這不是太率性,太擅專了嗎?我瞧見了任性的國王和拍國王馬屁的大臣這兩樣事。」

  史孔和梁丘據兩位重臣,也同灑一把同情淚,哭著說:「我們靠吾王而在世,只要能夠長命而不死,即便吃的是菜屑、半腐臭的肉,騎的是馱馬,坐的是破車,也是情甘意願,何況是吾王?」

  大臣晏子卻獨安閑旁失笑,景公揩了揩淚,朝著晏子說:「華頓翻譯社今天到了這裡,有所感觸而悲。我暗自發笑,緣由就在這裡翻譯

  景公覺得很忸捏,碰杯自行罰酒,也叫史孔和梁丘據各自罰兩杯酒。晏子對曰:「使賢者常守之,則太公、桓公將常守之矣;使有勇者而常守之,

齊景公游於牛山,北臨其國城而流涕曰:「美哉國乎!鬱鬱芊芊,

可得而食,駑馬稜車,可得而乘也,且猶不欲死,而況吾君乎!」
若何滴滴去此國而死乎?使古無死者,寡人將去斯而之何?」
翻譯:請繼續浏覽
至於君也,而獨為之流涕,是不仁也。見不仁之君,見諂諛之臣,
史孔、梁丘據皆從而泣,曰:「臣賴君之賜,疏食惡肉,
臣見此兩者,臣之所為獨暗笑也。」
孔與據皆從寡人而泣,子之獨笑何也?」

@齊景公遊於牛山

原文:
景公慚焉;舉觴自罰,罰二臣者各二觴焉。
唯事之恤,行假念死乎?則吾君又安得此位而立焉?以其迭處之,迭去之,
晏子獨笑於旁,公雪涕而顧晏子曰:「寡人本日之游悲,


以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/9705_joy/article.php?entryid=573807有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 roberto7ed2 的頭像
    roberto7ed2

    roberto7ed2@outlook.com

    roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()