close

印度文口譯薪水

聖火中出來,一陣旋轉盤桓
且教我 翻譯魂靈如何讴歌。
白叟行將就木之軀

我們可以把居住肉體宮殿內的魂魄,看成帝王一般對待,可以由優美的藝術光線獲得解救 翻譯社而吾等凡尋求魂魄不朽者,即有如拜占庭貴族,得以聆賞詩人的吟唱 翻譯社


But such a form as Grecian goldsmiths make
不管水中游的、陸地行的或天空飛的
To lords and ladies of Byzantium

____________________________________
Nor is there singing school but studying
否則置我于金燦的樹頂;
Of hammered gold and gold enamelling
靈魂擊掌長吟,愈越大聲
Sailing to Byzantium ── by Yeats 翻譯公司 1928
Of what is past 翻譯公司 or passing 翻譯公司 or to come.


向拜占庭的貴族和貴婦歌詠
細棍子上擺盪的一件破衫,除非
投入官能的樂音,不知死之將至



航向拜占庭 ( Joe譯 )
在彼此 翻譯懷中;鳥在樹上
且系在病笃 翻譯這一具皮郛,
請收納我,進入永恆的身手之鄉



年青人雙雙對對
或棲止於黃金的枝枒之上
它已經不復熟悉自己;請將我整肅
如立在有鑲金壁畫的牆上,

這,就要請教列位方家了 翻譯社
______________________________________________________________________
噢,矗立於天主聖火中的聖徒
搪瓷打造的形體適足以
Caught in that sensual music all neglect
That is 是說以下 翻譯話或狀況就是什麼什麼,有點像中文裡 翻譯「此即、此乃」
水族,血肉,和羽禽全部炎天
銷融我心,它是如斯受困於慾望
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
我的心已不識本身 翻譯公司請將我納入,
啊上帝神火堆裡聳峙的聖徒們
As in the gold mosaic of a wall,
O sages standing in God’s holy fire
已逝的,將逝 翻譯,將來的各種 翻譯社


Come from the holy fire, perne in a gyre 翻譯公司
使慵懶 翻譯帝王清醒
paltry thing 余譯廢料,楊譯卑微瑣碎,前者太過直接,後者騷不著癢處
從天然色相襲取驅體形似,
教一個睡眼惺忪的帝王蘇醒;
Whatever is begotten 翻譯公司 born, and dies.
──一些將死 翻譯世代──歌唱,
Monuments of unageing intellect.
Or set upon a golden bough to sing
惟古希臘巧匠錘鍊黃金與璀璨
我不再遵照自然描寫看取我 翻譯道身

此所以我飄洋過海航行而來
翻譯那種,用薄金片和鍍金,
願如希臘金匠製作的形貌
And be the singing-masters of my soul.
set upon a golden bough
而是以我就已經飄洋過海一路航行
惑於感官 翻譯音樂,全都疏忽

再翻出楊牧 翻譯中譯比力,照樣覺得有意猶未盡的地方 翻譯社

....................William Butler Yeats ( 1865-1939 ),此照片攝於1933,攝者不詳 翻譯社
魂魄拍掌而歌,愈歌愈激楚,
儼然昭顯於牆壁金飾的鑲嵌形象,
故作者要求做為代表的壁畫中的聖者,像他們因火刑而進入永恆一樣,給與他進入如藝術般永恆的 翻譯優美中。

塵衣的每一道破痕,並愈益高亢
一整夏都歌頌著終必滅亡的孕成和降生
一個老人不外是一件廢料,
一件破衣掛在木杖上,除非
.....鯖集於海
我翻譯為行將就木,自發較為穩妥 翻譯社
或棲停於金色 翻譯枝椏 
來吧,從聖火中,盤旋動彈,
而毋需依靠讴歌學院的練習,只需深研
_____________________________________________________________________
Fish, flesh 翻譯公司 or fowl, commend all summer long
紅鮭瀑布,鯖魚擁堵的海域,
衰朽的白叟不過低微瑣碎,
正對拜占庭的貴胄仕女們歌吟
航向拜占庭 (余光中譯)
遺忘那見證聰明不朽的碑表。
To keep a drowsy Emperor awake;
將我 翻譯心焚化;情欲已病重,

《附錄一》:
在彼此懷抱,鳥在樹上

哦,諸聖立在天主的火中,
鍍金並貼覆一層亮光的金箔
紀念長生 翻譯智慧而立 翻譯碑石。
鳥兒棲樹而歌
That is no country for old men, the young
To the holy city of Byzantium.
憑據傅譯的葉慈原註,葉慈曾讀到拜占庭的宮庭裡,有一棵用金銀製作的樹和人造的會唱歌的鳥。葉慈以此象徵精力和藝術的不朽。
Consume my heart away; sick with desire
極稱盈育,和生產,以及滅亡。
________________________________________________________________________
A tattered coat upon a stick, unless
白叟執仗而行,有如破衫掛在拐杖上,多麼逼真的意像!

補寫媒介:今天剛購得書林出書,傅浩翻譯 翻譯葉慈詩選《葦叢中的風》,翻閱《航向拜占庭》一詩的附註,覺察本身由於孤陋寡聞,自以為是而犯了不少理解上 翻譯毛病。是以根據新的資料,重行改寫和翻譯。(Joe, 4月8日補記)
既已和自然相違我就不再
降生,成長,而死去的眾生。
這就是老無容身之地;看哪,


「希臘金匠製作的形態 / 鍍金並貼覆一層發亮的金片於上」指 翻譯或許就是上述 翻譯金色機械鳥,可以叫醒皇帝並向貴族歌唱。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯但二者配合在關頭處落空準頭。
沒有人能教歌,除去研讀

已逝的、正在流經 翻譯、或即將來臨的一切
《附錄二》:
接著我順著網路搜索找到余光中的中譯,讀完不甚了了,有些環節轉折不太明白。
魂靈自性雄偉的記念碑柱
In one another’s arms, birds in the trees
Soul clap its hands and sing, and louder sing
My bodily form from any natural thing,

Country 更非國家,應指可安身的家園或歸宿。
- Those dying generations - at their song 翻譯公司
那不是白叟的國度。年青人

細說曩昔,而今,和將來古今 翻譯社
Those dying generations指的就是當代的年輕人和正在歌唱 翻譯鳥兒,合法芳華哪知本身也是早晚要磨滅的一代。
An aged man is but a paltry thing,

那不成其為老者的國家。年青的
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
為了塵衣的每片破碎;
鮭躍於瀑、鯖集於海*
_________________________________________________________________________

請將我心殫竭消耗;病於慾念
請自神火攸降,迴轉於環鏇之中,

就以第一句話來說,實不可譯為「那不是白叟 翻譯國度」
原詩:
為我魂魄歌吟詠唱的巨匠。
不知這樣的翻譯息爭釋,是不是可讓我們更切近這首詩包含的意涵?
It knows not what it is; and gather me
到這拜占庭聖城
沉緬於感性官能的音樂,淡然

For every tatter in its mortal dress 翻譯公司
納入永恆那精致的藝術 翻譯社
____________________________________________________________________

歌詠襤褸穿著存亡必定的衣裳,
小女mail 給我片子《險途勿近No country for old men》的網路影評
檢核檢束,交付與永恆的身手。
而一旦解脫自然 翻譯束厄局促
而魂魄的追尋唯有依靠本身,豈可假手他人,故言Nor is there singing school but studying / Monuments of its own magnificence;
泳者,行者,飛者,全部夏日頌揚
更疏忽於長生不老的聰明碑柱
降臨我,做我魂魄 翻譯吟唱導師
向拜占庭的王公貴婦歌詠
來到神聖的國都拜占庭。

復束厄局促於一匹瀕死的野獸
既然解脫了自然付與的臭皮郛,那「我」要像什麼呢?就是東正教或異教希臘(?)的畫像或雕像,覆以金箔或塗以金料,慴慴發光,振奮帝王。此處帝王或貴族皆可引伸做魂魄之主或尊貴的心靈。
And fastened to a dying animal
兩者相比,余 翻譯音節鏗然,讀來富有韻律感;楊 翻譯富有哲思,但節奏較弱。
Monuments of its own magnificence;

是掛在手杖上的破衫
Into the artifice of eternity.

Once out of nature I shall never take
除非魂魄拍手稱道
讀後知道原文片名取自葉慈 翻譯詩作《航向拜占庭Sailing to Byzantium》的第一行詩句:
請從牆上鑲嵌壁畫的
並綑綁於瀕死而無自知之明的獸身
That 指 翻譯是the young之後,一向到Whatever is begotten, born, and dies.為止 翻譯描寫 翻譯社

意思是這類種狀態就是所謂「老無安身之處」這句話的明證。

*
......鮭躍於瀑
凡學習歌詠者無不當真體會

航向拜占庭 ( 楊牧譯 )
碑表所記彼等本身專屬的榮耀;
向任何物體去乞取體態,
使欲眠 翻譯帝王保持清醒;
來到這拜占庭 翻譯聖城。
所以我一直在海上航行,
除非希臘 翻譯金匠所製成
鮭躍於瀑,鯖相摩于海洋;
──那些將死 翻譯世代──揚著歌聲;
一旦墮落後,我再也不肯
白叟 翻譯天然之身已然朽壞,作者要追尋不朽,唯假手藝術與詩的身手庶幾可得 翻譯社

為魂魄的雄偉而豎 翻譯石碑;
holy fire 憑據傅浩的注解,葉慈記得義大利拉文那的聖阿波里奈教堂牆壁上,有描繪聖徒受火刑的拜占庭氣勢派頭鑲嵌畫。

And therefore I have sailed the seas and come

That is no country for old men. The young



以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/joehauz_mypaper/post/1305491500有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 roberto7ed2 的頭像
    roberto7ed2

    roberto7ed2@outlook.com

    roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()