不論是哪一行都一樣,新手要入手下手老是比較難題, 謎底其實不過乎那幾個: 翻藝術類的文件錢少、難度高、又要花許多時候查資料,也不克不及放在履歷上,有些新手可能就不太願意做了,大錯特錯! 在還沒有熟悉這麼多同事之前,正本以為本身已算資深了 翻譯社一比之下,發現我翻譯 翻譯年資雖長,但現實從事自由譯者的時間基本就很短,所以找案子的記憶猶新,在此就跟大師分享一下 翻譯社 可是,就是因為翻了這本書,陸續認識其他編纂,接到其他的設計書 翻譯社第一本雖然很難翻,卻讓我功力大為精進,對設計類 翻譯用語和(極度奇特的)表達體例變得十分熟習,並且對口譯也有很大 翻譯接濟 翻譯社雖然翻一本很疾苦,接幾場口譯 翻譯錢就比翻書多,可是如果不是翻到那本書,我也不會像如今一樣領會設計,碰到設計類的口譯時,比以前更駕輕就熟 翻譯社 若是,譯者對本身 翻譯工作抱持一份熱情,把「愛心」加到自己的工作裡面,相信翻出來 翻譯器械也會不一樣喔! 我有個伴侶很喜歡來我家吃飯 翻譯社固然我們煮 翻譯都只是屢見不鮮,並且還經常去市場買熟食熱給他吃,可是他說我們家的菜有加「愛心」在裡面,所以特別好吃 翻譯社 (沒事可以多看看貿易週刊,保證有用。) 再談生涯經驗。我就真的有碰過編輯是看到我的CV,感覺我很有趣,因此跟我聊起來的。譯者會接觸到的範疇真的是很普遍,有豐富 翻譯糊口經驗,有強烈的好奇心和求知慾,對翻譯工作會很有幫助,相信編纂也喜好如許的譯者。 如果你想走翻譯這條路,只如果跟翻譯有關的,都可以去嘗試,沒必要執著於金錢或名聲。只要你對這一行有天分、有熱忱、願意起勁,金錢和名聲早晚會隨著來,但這並非新手入行就該追求 翻譯方針,不管哪個行業都一樣。 另外,我也要勸說列位新手一點,就是要把譯者生活生計當作一種生涯形態,不要把它當成餬口 翻譯工具罷了。若是你可以從天天的文字工作中取得一點小小的樂趣,把從翻譯中進修新的常識看成是一件很興奮的工作,這樣工作起來才會康樂。 萬事開端難 翻譯社為了翻這本設計經典,我查了好多資料,有時辰中文查不到就要查英文,有時刻繁體沒有就要一向看簡體網頁,也有很多時刻要去找圖檔,體會作者 翻譯意境,真的很辛勞。 (會刊上人力銀行的翻譯案,通常都有良多人競爭,所以能接到這個案子,真的很榮幸。) 當初誰人客戶給的酬勞很低,翻那些文件又要查很多資料,可是客戶立場很好,譯費低是國家劃定,也不是他們 翻譯錯,加上藝術類的東西我又喜好,又可以練中翻英,所以也翻得很開心,反正上班有固定薪水,兼差的翻譯就加減賺。 找翻譯工作的管道有很多,我試過的方法有網路上的人力銀行網站和外包接案網站,這些是對照久長的方式,其他像是翻譯社或BBS,因為待遇偏低,和客戶之間的互信不高,所以比力不推薦給新手 翻譯社 1. 英文好:我小學就隨著父母在國外待了好幾年,固然這沒什麼了不起,但最少讓我的IELTS考得很不錯,隔幾年我又去考了托福,又隔幾年閒閒沒事又考了一次電腦化 翻譯托福。只要能向客戶證明本身的英文能力,起碼就先過關一半。 2. 中文好:這點很難向客戶證實,只能靠自己泛泛練功,多看多讀多寫。多看真 翻譯差許多,特別是我每次出國唸書,中文就會退步,回國之後,中文又會提高。 3. 專業知識:學商的靠山是一大優點,可是其實我剛出道時,很少接到貿易類的東西,多半都仍是非專業背景的案子,比方一般書籍和字幕翻譯。 4. 糊口經驗:比如旅遊、比方購物、比方立室生子,有什麼就說什麼。 先講專業常識好了。剛卒業的頭幾年做了許多藝術類 翻譯翻譯,每次查專業詞彙都查得半死,特別是有一篇談陶藝 翻譯中翻英,固然報酬有六位數,可是翻完命也去了半條,還好那時候在上班,都行使上班時候上彀查資料(不要學,萬萬不要學),晚上回家再勉力翻。
所以,想要毛遂自薦,就要先惦惦本身的斤兩,有那些優勢是可以向客戶(編纂)強調的,有無什麼跟他人不一樣 翻譯特點,客戶(編纂)為什麼要給你這個案子。
因為,這後來卻讓我接到我的第一本設計書。那時在人力銀行網站上,看到有出版社要徵設計類 翻譯冊本翻譯,一貫對設計很有愛好的我,非常想跨入這個範疇,於是在接管客戶面試時,我就把翻譯藝術類文章的經驗拿出來講(固然也有把我學設計的老公抬出來啦!)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯原本都是找設計師翻譯的客戶,看過我的履歷,又看我一副就很想翻 翻譯模樣,後來就給我三本書中 翻譯一本。
文章出自: http://locircle.pixnet.net/blog/post/18575433-%e6%96%b0%e6%89%8b%e8%ad%af%e8%80%85%e5%a6%82%e4%bd%95有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表