close
之前有路人網友請我寫寫如何進修語言 翻譯方式 翻譯社
屁哩!
其實我不喜好看英文報紙,或小說,或雜誌。也曾鼓起過「好!我就來把哈利波特買回家,好好考驗一下英語吧!」的動機,成效在書店翻閱的時辰就打了退堂鼓。底子就有良多單字啊~~~~要一個一個查的話很累耶!即便是唸完了四年的外文系,該唸的文學作品莎士比亞都all pass了以後的今天,我還是很憎惡看一堆英文字。
不外考試倒難不倒我,我固然不愛看原文小說,倒是還蠻愛背單字的。其實背單字也沒什麼竅門,對我來說的話,就是反覆唸誦幾回,然後在紙上抄寫幾次就是了,跟小學生背生字跟圈詞是一樣的方式。
通勤 翻譯時辰我也一向聽著ipod裡的課文朗誦,究竟結果經常松山桃園兩端跑,這接車的40min一趟 翻譯時候不好好行使感覺很浪費。不外當然啦!我幾近每次都會聽到睡著就是了。
其實啊~學習真的沒有捷徑,你們是看不到我晚上戴著近視眼鏡,紮著馬尾,翻著厚厚的大字典的樣子的 翻譯社但是,假如不是很多許多的夜裡,如許全神慣注地唸著書的話,我也就說不上英文很好,或日文很強了 翻譯社
多學會一種說話,可以為你的世界多開一道窗 翻譯社
給所有自學日文的人,「階梯日語雜誌」真的是很棒很棒的日語學習雜誌!可以到台北車站附近 翻譯開封街買過時的,非常划算!並且一定要買CD噢!不聽CD就想要學好日文,就像勞輪 翻譯腳踏車,終究還是騎不遠的!
先朗讀過一遍,把不會的單字略微查一下,抄在筆記本裡,然後狂聽CD,用橘色的筆畫出凹凸起伏 翻譯重音和停留標記,然後本身模擬著唸。天天我都從雜誌 翻譯第一篇文章起頭朗誦,直到我把當月的整本雜誌都唸熟了為止。天天朗誦完後我會背單字,因為經常朗誦 翻譯關係,單字也變得好背良多。
想學外文的人加油囉!
渴.拉.ㄇ.Ler 翻譯社
之前就很愛學廣播裡面那些外國人講英文,一點都沒有土土的台灣腔耶!
pic by大野清美
最後,多看看日文 翻譯課外讀物吧。我還蠻喜好像看漫畫學日本諺語這種書 翻譯。當然,去日本時候也愛買一些以圖案跟照片占多數 翻譯日本書(真要叫我看日文小說還是有一點吃不用~),雜誌方面,CanCam是我 翻譯最愛!(看得懂雜誌中央 翻譯黑白頁在寫什麼,是很過癮 翻譯事!不測地都很好笑 翻譯內容…)我的書架上假如不是日本旅遊書,也不是繪畫教授教養書,那麼必然就是日本文學或日文進修的器械的水平。屁哩!
其實我不喜好看英文報紙,或小說,或雜誌。也曾鼓起過「好!我就來把哈利波特買回家,好好考驗一下英語吧!」的動機,成效在書店翻閱的時辰就打了退堂鼓。底子就有良多單字啊~~~~要一個一個查的話很累耶!即便是唸完了四年的外文系,該唸的文學作品莎士比亞都all pass了以後的今天,我還是很憎惡看一堆英文字。
不外考試倒難不倒我,我固然不愛看原文小說,倒是還蠻愛背單字的。其實背單字也沒什麼竅門,對我來說的話,就是反覆唸誦幾回,然後在紙上抄寫幾次就是了,跟小學生背生字跟圈詞是一樣的方式。
通勤 翻譯時辰我也一向聽著ipod裡的課文朗誦,究竟結果經常松山桃園兩端跑,這接車的40min一趟 翻譯時候不好好行使感覺很浪費。不外當然啦!我幾近每次都會聽到睡著就是了。
其實啊~學習真的沒有捷徑,你們是看不到我晚上戴著近視眼鏡,紮著馬尾,翻著厚厚的大字典的樣子的 翻譯社但是,假如不是很多許多的夜裡,如許全神慣注地唸著書的話,我也就說不上英文很好,或日文很強了 翻譯社
多學會一種說話,可以為你的世界多開一道窗 翻譯社
給所有自學日文的人,「階梯日語雜誌」真的是很棒很棒的日語學習雜誌!可以到台北車站附近 翻譯開封街買過時的,非常划算!並且一定要買CD噢!不聽CD就想要學好日文,就像勞輪 翻譯腳踏車,終究還是騎不遠的!
先朗讀過一遍,把不會的單字略微查一下,抄在筆記本裡,然後狂聽CD,用橘色的筆畫出凹凸起伏 翻譯重音和停留標記,然後本身模擬著唸。天天我都從雜誌 翻譯第一篇文章起頭朗誦,直到我把當月的整本雜誌都唸熟了為止。天天朗誦完後我會背單字,因為經常朗誦 翻譯關係,單字也變得好背良多。
想學外文的人加油囉!
渴.拉.ㄇ.Ler 翻譯社
之前就很愛學廣播裡面那些外國人講英文,一點都沒有土土的台灣腔耶!
pic by大野清美
我的發音是從賴世雄的普及美語最先 翻譯社高一的時候學校就要求我們每天晚上夜輔的時刻都要聽半個小時,高二高三的時候聽常春藤 翻譯社我感覺這三年算是我的英文發音與聽力的啟蒙期間吧!所以後來就算我上了大學,照舊偶爾保持聽這種英語教授教養廣播的習慣 翻譯社
例如說,賴世雄就說過︰「不要把miller唸成『咪.了兒』,要唸『mill‧爾』」,million不如果咪‧臉,而要說mill‧眼。我超愛在廣播中這類不經意的小角削發掘洋腔洋調的奧義的 翻譯社像是,restaurant,大部門教員都說要唸成rest‧rant(梗概是醬),可是若是要被外國人說好的話,是要念「res‧轉」。Kilometer(公里)怎麼唸?大師都唸ㄎㄧ.low.咪.特兒,那洋腔洋調怎麼唸?
我發現,用本身朗誦的聲音,在腦中所留下的印象會比單單精讀課文來得持久。即便過了很長 翻譯一段時候,阿誰句子或單字會在你想用它的時辰就會乖乖地快速顯現。
多學會一種說話,世界是變成兩倍大,你可以輕鬆獲得他人需要多等半年翻譯本出來的新穎資訊,你可以鬥膽地在網路上從美國日本買器械寄回台灣,登錄日本Yahoo還可以在網路上寫減肥日志耶!(忽然想提)並且他們還把你的體重變化弄成曲線圖耶!!~~不外,這已經是我一年前玩的東西了~
比起英文,我感覺我的日文反而還比較好。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯再怎麼說,我也是個哈日族,對於要營造一個全日文 翻譯學習環境比較得心應手一點。
我的ipod裡很失常地,沒有一首歌曲,全部是課文 翻譯朗讀。對於一篇新 翻譯文章,我是這麼看待它的→
別的我推薦SHARP的A8500電子字典。是給日本人學中文用 翻譯,所以裡面有和漢、漢和跟廣辭苑,固然沒有日文單字的發音(就說了是給日本人用的嘛!)但其實影響不大,沒有加卡也很夠用了啦!在台灣只能從網路(yahoo拍賣)或一些日貨通路購置。大概六七千塊,我 翻譯用了兩年後壞過一次,就算請商家送回去日本修也沒有真 翻譯完全修好,所以我又買了第二台。現在當然是科技日新月異,出了很多彩色 翻譯啦~~手寫輸入 翻譯啦~~擴充成內容更多 翻譯啦~~~其實這種東西最主要是自己用得習慣就好!
語言 翻譯進修,是從模擬入手下手。
先來說說英文吧!其實我並不覺得我的英文有特別好,不過我要跟所以學習英文的同學們說一個小秘密,那就是—假如你能把發音練好的話,那麼人人都會認為你是英文很好的人 翻譯社
文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/gigiliang/post/1307240508有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表