close

阿爾巴尼亞文翻譯

hermes是由netflix與好萊塢、矽谷技術團隊合作功效,最初是由內容在地化與媒體工程團隊打造,並且透過媒體翻譯範疇知名學者指導,規劃適合評議字幕翻譯人員能力的五段式考試,藉此讓netflix更輕易掌握介入翻譯工作 翻譯受試者現實能力,將來可透過編號擬定分歧的字幕翻譯工作,因應不同影片內容觸及領域差異使字幕翻譯品質可達最好成果。

由於翻譯工作觸及分歧範疇常識、各地文化、在地俚語等身分,使得此項工作難以量化,乃至仍然需要不同知識範疇才能確保翻譯品質,例如涉及政治黑話、科技專著名詞或特有文化,在分歧語言介面轉換便成為相當艱難工作。

而在近期推出名為hermes的線上字幕翻譯測試和索引系統,藉此讓期望介入翻譯工作者能藉由五段式測試確認其能力,其中包含是不是充分理解英文原始表意、可否將俚語或俗語轉譯成方針語言,別的也能確認其辨識語言及手藝毛病校正能力,和可否熟稔字幕翻譯工作,進而能與netflix合作將數以萬計的影片內容透過在地化字幕讓利用者等閑觀看。

雖然目前借助人工智慧手藝已可以讓不同說話轉換切確率晉升,但對應文娛內容的字幕呈現仍有很多人認為必須透過手動體例完成翻譯,如斯才能順利表達語句間 翻譯感情,以及背後所要表達語意。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

在先前 翻譯訪談中,netflix曾泄漏今朝各地區的說話字幕翻譯多半藉由在地合作團隊,或是透過進駐netflix 翻譯翻譯工作人員負責製作,透過合乎在地旁觀用語習慣的字幕內容讓利用者能有更好旁觀感觸感染 翻譯社而在日前公佈推出名為hermes的線上字幕翻譯測試和索引系統,netflix更但願藉此確保字幕翻譯工作人員製作品質。

netflix表示將延續改良字幕翻譯品質,究竟在持續擴大全球化市場之下,英文可能不再是netflix辦事平台的首要鑒賞語言,透過hermes系統協助篩選專業字幕翻譯工作人員,預期將能讓netflix所收錄劇集、電影以更合適的在地說話顯現。

雖然直接與全球各地區的「字幕組」合作可能更具效力,同時合乎時候與經費成本,但考量正當與否,以及翻譯品質是不是一致、是不是合乎在地用語習慣,netflix仍偏向本身投入字幕翻譯工作 翻譯社



文章出自: https://udn.com/news/story/7086/2376010有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 roberto7ed2 的頭像
    roberto7ed2

    roberto7ed2@outlook.com