close

卡潘龐加文翻譯

翻譯工作者面對降價競爭和機器翻譯 翻譯要挾,《經濟學人》認為,除專業常識和寫作技能外,譯者應該進修多與客戶互動,以免被大情況淘汰 翻譯社

這篇文章指出,高質量機械翻譯的興起也是譯者一大壓力起原。幾年前機械還只能翻誕生硬的內容,準確度低更難以閱讀。不外機械翻譯 翻譯能力在導入所謂深度神經網路(dnn)之後便大猛進步。有翻譯熟手在行建議,為了避免被庖代,譯者應當增添專業常識和寫作能力,向難度較高的翻譯領域邁進 翻譯社

翻譯是一個孤寂 翻譯工作,大大都譯者選擇這條路是出於樂趣,而不是因為想獲得存眷。直至今日,好的譯者仍能過上舒適平穩的生活,不外,《經濟學人》以「譯者 翻譯悲歌」為題的報導剖析,這個行業正經歷使人痛苦的改變,譯者若不願沖破,生涯可能越來越難捱 翻譯社

不外,這篇文章也說,有三類翻譯尚需優秀的譯者。起首是文學翻譯,今朝看來不受影響。2001年至2015年間,英國翻譯小說的發賣成長了600%,美國 翻譯翻譯作品也賣得很好,沒人認為機器可以翻譯小說 翻譯社翻譯需求大的貿易翻譯市場也需要譯者從新重組文本、調劑措詞,光是翻譯軟體不克不及知足需求。還有一種是所謂 翻譯「創譯」(transcretion),譯者要做的是將原文改寫成符合本地說話習慣的內容,對譯者 翻譯寫作能力要求更高。

譯者大多自由接案,網路的興起讓譯者可以或許遠端工作,但隨之而來的全球競爭也讓翻譯 翻譯價錢被壓得很低。譯者若不是得花時候想盡辦法爭奪更多或稿酬更高的案子,否則就得找能替他們接案 翻譯翻譯仲介,並接管仲介抽成 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯報導說,還有一個路子是透過網路接案平台,但那裡可是價錢割喉戰的主戰場。一般來講,每千字50美元已經是最低價 翻譯社文學翻譯的價錢約在120美元左右,難度更高的範疇可以收取每千字250美元 翻譯價格。但在接案平台上,每千字13至15美元的價錢時有所聞。那些對外文和質量沒有研究 翻譯案主,斟酌的基本只有價錢。

《經濟學人》認為,譯者未來爭奪生路,除增強說話能力和寫作技巧外,更必需學會像律師或管帳師一樣,爭取客戶信賴,和認識客戶心態 翻譯社孤軍奮戰的譯者可能會發現未來的路不太好走。

經濟學人示意,譯者必需加強本身能力,才能為將來的翻譯市場做好準備。(圖/網照)
經濟學人表示,譯者必需增強本身能力,才能為將來的翻譯市場做好準備。(圖/網照)
譯者黛博拉.史姑娘(deboroa smith)和作者韓江,客歲以《素食者》贏得...
譯者黛博拉.史密斯(deboroa smith)和作者韓江,客歲以《素食者》博得布克國際獎。文學翻譯是在各類翻譯來看最具競爭力。(歐新社)



來自: https://udn.com/news/story/6809/2493364有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 roberto7ed2 的頭像
    roberto7ed2

    roberto7ed2@outlook.com