close

桑海文翻譯語言翻譯公司

圖二

高雄小港機場的「盥洗室」英文標示有瑕疵

圖四

順路提一下「茅廁」英文標示,如果公共茅廁內隔間數不只一間,英文指標就應當用複數表示為「Toilets」(或洗手間、盥洗室「Restrooms」),在台灣則常見沒有加S的小瑕疵。

底下以中山高速公路泰安辦事區的一個資本回收筒英文標示為例,有很多處所值得商榷:(感謝美加英文補習班陶維極老師提供英文正解) 

義美食物南崁廠環保廁所的「衛生間」英文標示准確

圖五

澳洲凱恩斯的超市「廁所」英文標示准確

用一個字「Glass」即可

圖三

因為姑息中文字有「一般」,所以英文翻譯出「Normal」,其實華頓翻譯社們所謂的「一般垃圾」用一個英文字「Trash」表示即可。

台灣的廢棄物分類與資本收受接管做得不錯,在世界上表現應當是前幾名的翻譯在公共場合很容易看到各式資源回收筒,供給民眾便當的資本收受接管管道,並且常常中英文雙語標示,讓英語系遊客也很清晰燒毀物不要當垃圾丟棄,可以儘量收受接管再哄騙。

不過台灣的公共空間英文標示常有「凸槌」狀態,中翻英時過分於逐字翻譯,反而不是外國人容易理解的辭彙。

而「Garbage」在英文主要有廚餘的意思,所以這個處所也不該該用「Garbage」示意翻譯

圖一

這個地方最好標示為「Tin and Aluminum Cans」,「Can」最好加S。

中文稱鐵罐,就翻譯成「Iron Can」是有問題的,我們經常使用的鐵罐實際上是「馬口鐵」做的,就是鍍錫的鐵皮,所以英語叫作「Tin Can」。

用一個字「Recycling」暗示便可

我已去電印製標示貼紙的公司,建議改善翻譯

分類收受接管標示很清晰,各有所歸,可是細心看看英文,就有問題了。



本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/23020914-%E8%B3%87%E6%BA%90%E5%9B%9E%E6%94%B6%E7%AD%92%E8%8B%B1%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 roberto7ed2 的頭像
    roberto7ed2

    roberto7ed2@outlook.com

    roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()